Федерико Гарсиа Лорка - "Танец"
Apr. 26th, 2008 10:44 pm
Рытье в архиве неожиданно принесло урожай в виде нескольких старых переводов из Лорки.
Вот один из них, о Кордове.
Federico Garcia Lorca Baile La Carmen está bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas. ¡Niñas, corred las cortinas! En su cabeza se enrosca una serpiente amarilla, y va soñando en el baile con galanes de otros días. ¡Niñas, corred las cortinas! Las calles están desiertas y en los fondos se adivinan, corazones andaluces buscando viejas espinas. ¡Niñas, corred las cortinas! |
из Федерико Гарсиа Лорки Танец И снова танцует Кармен На улицах старой Севильи. Пусть волосы побелели, Но так же сверкают очи. Девчонки, завесьте окна! В ее волосах свернулась Желтая змейка измены. Она танцует - и рядом Далеких дней кавалеры. Девчонки, завесьте окна! Пусты перед ней мостовые, Но видится в отдаленьи - Сердца седых андалузок Кольнула старая ревность. Девчонки, завесьте окна! |
Poema del cante jondo (1921), Tres ciudades. |
Стихи о канте хондо (1921), Три города. (1981) |
В переводе великого А. Гелескула:
Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.
Невесты,
закройте ставни!
Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.
Невесты,
закройте ставни!
Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалузским снятся
следы позабытых терний.
Невесты,
закройте ставни!
Не позорьтесь!
Date: 2011-01-19 08:56 pm (UTC)Это стихотворение ("У стен, голубых от мела")Анатолий Михайлович
Гелескул не переводил! Что же вы врёте, приводя перевод Марка
Евсеевича Саперштейна? И как вам не стыдно? Есть хороший перевод
этого же стихотвореия, выполненный Музой Константиновной Павловой.
Re: Не позорьтесь!
Date: 2011-01-19 09:18 pm (UTC)В книге "Федерико Гарсиа Лорка. Цыганское романсеро" (ОАО "Радуга", Москва, 2007) на стр. 239 находится данный перевод. На стр. 11, в разделе Содержание он означен "Перевод А. Гелескула". Если у Вас есть достоверные сведения, что это издательская или чья-то еще ошибка -- поделитесь, пожалуйста.
Буду признателен и за тексты упомянутых переводов (или ссылки на таковые) М.Е. Саперштейна и М.К. Павловой.
И, пожалуйста, придерживайтесь парламентского тона, здесь не наблюдается ни "всяких", ни злодеев, намеревающихся опозорить поэзию.