из ряда вон
Aug. 24th, 2007 07:55 pm
Зашел на минутку в книжный магазин. Обычно в предсубботние часы покупателей там уже не бывает, на этот же раз в необширном межполочном пространстве почему-то циркулировали три дамы, разного возраста - но все три в цветастых платьях и широкополых цветастых же шляпах. Что не характерно.
Но не об этом речь. В момент, когда я разглядывал нужный мне раздел, а дамы продвигались к выходу, слева с полки обрушился рядок выставленных лицом книжек. А из них вылетела одна - прямо к моим ногам. Подняв ее и разглядев, я понял, что именно это мне сегодня и нужно.
Гертруда Стайн, "Автобиография Алисы Б. Токлас". Переводчик Ирина Нинова.
Сейчас листаю, вижу, что не ошибся.
Вот еще прекрасная рецензия Михаила Яснова: http://www.bookman.spb.ru/14/stein/stein.htm
Обновление:
http://azbooka.ru/content/article/default.asp?shmode=2&ids=2&ida=505 - о другом переводе "Автобиографии" - земляка, Вадима Михайлина.
http://old.russ.ru/krug/20020410_kalash-pr.html - интервью с ним.
no subject
Date: 2007-08-24 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 06:39 pm (UTC)Э.Х. За рекой, в тени деревьев
Date: 2007-08-24 07:02 pm (UTC)— На здоровье, — сказал он. — Открой-ка эту бутылку вальполичеллы, — обратился он к парнишке, который поглядывал на них глазами недоверчивого спаниеля.
— А за что вы взъелись на этого типа? — спросил полковник, кивая на своего рябого земляка, который шумно жевал; его пожилая спутница ела с жеманством провинциалки.
— Скорее я должен вас об этом спросить. А не вы меня.
— Я его никогда раньше не видел, — сказал полковник. — Но он портит мне аппетит.
— Он смотрит на меня сверху вниз. Упорно не желает говорить со мной по-английски, а по-итальянски двух слов связать не может. Осматривает все подряд по Бедекеру, ест и пьет что попало. Женщина симпатичная. Кажется, это его тетка. Но точно не знаю.
— Мы бы вполне могли без него обойтись.
— Я тоже так думаю. Скрепя сердце.
— Он о нас расспрашивал?
— Спросил, кто вы такие. Имя графини он слышал — в путеводителе указаны дворцы, которые принадлежали ее роду. Ваше имя, сударыня, произвело на него впечатление, я для этого вас и назвал.
— Как вы думаете, он нас опишет в какой-нибудь книге?
— Не сомневаюсь. Он описывает все подряд.
— Мы должны попасть в какую-нибудь книгу, — сказал полковник. — Ты, дочка, не возражаешь?
— Конечно, нет, — сказала девушка. — Но лучше бы ее написал Данте.
— Что-то давно его не видно, этого Данте, — сказал полковник.
Re: Э.Х. За рекой, в тени деревьев
Date: 2007-08-24 07:30 pm (UTC)Когда-то на меня эти вещи производили глубокое впечатление. Вспомнила нашу беседу о Паустовском - о том, что неправильно хаять кумиров своей юности)) Это правильно. Поэтому я лучче помолчу. Ты ж понимаешь)
Re: Э.Х. За рекой, в тени деревьев
Date: 2007-08-24 08:08 pm (UTC)провокацiя
Date: 2007-08-24 08:12 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-24 08:15 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-24 08:18 pm (UTC)У Х. я вже всем насладилась - в свое время))
Re: провокацiя
Date: 2007-08-24 08:24 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-26 07:57 pm (UTC)(Извините за знаки препинания - в русском их как-то особенно много.)
Re: провокацiя
Date: 2007-08-26 08:01 pm (UTC)***
(за знаки тоже прости - препинаю абы как)))
Re: провокацiя
Date: 2007-08-26 08:08 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-27 12:30 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-27 01:58 pm (UTC)Re: Э.Х. За рекой, в тени деревьев
Date: 2007-08-24 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 08:04 pm (UTC)http://www.amazon.com/Alice-B-Toklas-Cook-Book/dp/1897959192/ref=sr_1_1/104-7207215-4695128?ie=UTF8&s=books&qid=1187985816&sr=1-1
no subject
Date: 2007-08-24 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 08:12 pm (UTC)И $2 - чудна цена.
no subject
Date: 2007-08-24 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-25 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-25 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-25 05:01 am (UTC)О Стайн я впервые узнал еще ребенком, когда прочел "Праздник, который всегда с собой". Хотел почитать и ее, но по каким причинам в СССР произведения Стайн не издавались.
no subject
Date: 2007-08-25 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-26 08:04 am (UTC)а мне - так еще и "по долгу службы": в 97-м перевел Нормана Мейлера о юном Пикассо, где страницами цитируется Алиса.
Ирина - это дочь А.А?
no subject
Date: 2007-08-26 09:37 am (UTC)Ну, спасибо.
no subject
Date: 2007-08-26 10:14 am (UTC)мой перевод шел в "ИЛ", а потом "Терра" тиснула без картинок.
"Эксмо" же спустя сколько-то роскошно издала со множеством рисунков, без коих текст терял от половины до трети прелести. этот перевод мне - легко видеть - не понравился. совсем.
no subject
Date: 2007-08-26 11:12 am (UTC)Прошу прощения. У меня, видимо, как раз это иллюстрированное издание. Все одно читали с увлечением, и иллюстрации для познавательной цели совсем не помешали.
А где легко видеть, что не понравился?
no subject
Date: 2007-08-26 12:28 pm (UTC)Но были у меня и объективные претензии к стилю.
впрочем, дело давнее.
А иллюстрации - особенно мелкие рисуночки порнографического свойствая - я ж и говорю, что без них пол-смысла теряется.
будь прокляты экономная "терра" и плохая межиздательская координация!
no subject
Date: 2007-08-26 12:43 pm (UTC)Ревнивы не только переводчики... одни поэты чего стоят. Никого, думаю, не миновало.
А вашу книгу обязательно попробую раздобыть.
no subject
Date: 2007-08-26 12:59 pm (UTC)я не часто перекрещивался с коллегами на одной работе и скажу не хвалясь: это были не соперники.
тем обидней с мейлером.
если вас заинтересует мой вариант - "ИЛ", 1997, №№3-4.
мне за него, кстати, и премию даже дали.
no subject
Date: 2007-08-26 01:27 pm (UTC)А вот в "Журнальном зале" именно к Вашей работа нет доступа, хотя многие другие материалы есть. Может быть, "Терра" когда-нибудь попадется.
no subject
Date: 2007-08-26 02:03 pm (UTC)Мейлер и из нее приводит десятки страниц.
Красивая, неглупая, очень приземленная девушка, которую П.П. любил, бросал, заражал и пр., пишет просто и подробно.
Здравомыслием и судьбой ужасно напоминает Авдотью Панаеву. Ни капли метафизических умствований - и все как на ладони: и Аполлинер, и Макс Жакоб, и Гертруда, и таможенник Руссо. Ну и сам, конечно.
мне ее было очень жалко.
no subject
Date: 2007-08-26 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-26 02:08 pm (UTC)