из ряда вон
Aug. 24th, 2007 07:55 pm
Зашел на минутку в книжный магазин. Обычно в предсубботние часы покупателей там уже не бывает, на этот же раз в необширном межполочном пространстве почему-то циркулировали три дамы, разного возраста - но все три в цветастых платьях и широкополых цветастых же шляпах. Что не характерно.
Но не об этом речь. В момент, когда я разглядывал нужный мне раздел, а дамы продвигались к выходу, слева с полки обрушился рядок выставленных лицом книжек. А из них вылетела одна - прямо к моим ногам. Подняв ее и разглядев, я понял, что именно это мне сегодня и нужно.
Гертруда Стайн, "Автобиография Алисы Б. Токлас". Переводчик Ирина Нинова.
Сейчас листаю, вижу, что не ошибся.
Вот еще прекрасная рецензия Михаила Яснова: http://www.bookman.spb.ru/14/stein/stein.htm
Обновление:
http://azbooka.ru/content/article/default.asp?shmode=2&ids=2&ida=505 - о другом переводе "Автобиографии" - земляка, Вадима Михайлина.
http://old.russ.ru/krug/20020410_kalash-pr.html - интервью с ним.
no subject
Date: 2007-08-24 06:39 pm (UTC)Э.Х. За рекой, в тени деревьев
Date: 2007-08-24 07:02 pm (UTC)— На здоровье, — сказал он. — Открой-ка эту бутылку вальполичеллы, — обратился он к парнишке, который поглядывал на них глазами недоверчивого спаниеля.
— А за что вы взъелись на этого типа? — спросил полковник, кивая на своего рябого земляка, который шумно жевал; его пожилая спутница ела с жеманством провинциалки.
— Скорее я должен вас об этом спросить. А не вы меня.
— Я его никогда раньше не видел, — сказал полковник. — Но он портит мне аппетит.
— Он смотрит на меня сверху вниз. Упорно не желает говорить со мной по-английски, а по-итальянски двух слов связать не может. Осматривает все подряд по Бедекеру, ест и пьет что попало. Женщина симпатичная. Кажется, это его тетка. Но точно не знаю.
— Мы бы вполне могли без него обойтись.
— Я тоже так думаю. Скрепя сердце.
— Он о нас расспрашивал?
— Спросил, кто вы такие. Имя графини он слышал — в путеводителе указаны дворцы, которые принадлежали ее роду. Ваше имя, сударыня, произвело на него впечатление, я для этого вас и назвал.
— Как вы думаете, он нас опишет в какой-нибудь книге?
— Не сомневаюсь. Он описывает все подряд.
— Мы должны попасть в какую-нибудь книгу, — сказал полковник. — Ты, дочка, не возражаешь?
— Конечно, нет, — сказала девушка. — Но лучше бы ее написал Данте.
— Что-то давно его не видно, этого Данте, — сказал полковник.
Re: Э.Х. За рекой, в тени деревьев
Date: 2007-08-24 07:30 pm (UTC)Когда-то на меня эти вещи производили глубокое впечатление. Вспомнила нашу беседу о Паустовском - о том, что неправильно хаять кумиров своей юности)) Это правильно. Поэтому я лучче помолчу. Ты ж понимаешь)
Re: Э.Х. За рекой, в тени деревьев
Date: 2007-08-24 08:08 pm (UTC)провокацiя
Date: 2007-08-24 08:12 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-24 08:15 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-24 08:18 pm (UTC)У Х. я вже всем насладилась - в свое время))
Re: провокацiя
Date: 2007-08-24 08:24 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-26 07:57 pm (UTC)(Извините за знаки препинания - в русском их как-то особенно много.)
Re: провокацiя
Date: 2007-08-26 08:01 pm (UTC)***
(за знаки тоже прости - препинаю абы как)))
Re: провокацiя
Date: 2007-08-26 08:08 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-27 12:30 pm (UTC)Re: провокацiя
Date: 2007-08-27 01:58 pm (UTC)Re: Э.Х. За рекой, в тени деревьев
Date: 2007-08-24 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-24 07:25 pm (UTC)