raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


из Роберта Фроста

Нет, я не развешивал знаков "стой!",
Ограды поставить не порадел,
Но всё же этот участок — мой,
И кто-то нарушил его предел.

И лес как будто не мой — ничей,
И он беззаботно использует тень
Моих деревьев и мой ручей —
И стал неуютен мне летний день.

Быть может, камни листает он —
Ту книгу, где кроется трилобит,
Который прославил окрестный район
И никому не принадлежит.

Не то чтоб я жаден на рыжевьё
И древнего краба кладу на весы,
Но он не считается, что здесь чьё —
И я поглядываю на часы.

Спросить воды он двор пересёк
К дверям нашей кухни, где чад и дым...
Пускай он выдумал этот предлог —
Но снова стало моё моим.



by Robert Frost

Trespass

No, I had set no prohibiting sign,
And yes, my land was hardly fenced.
Nevertheless the land was mine:
I was being trespassed on and against.

Whoever the surly freedom took
Of such an unaccountable stay
Busying by my woods and brook
Gave me a strangely restless day.

He might be opening leaves of stone,
The picture book of the trilobite,
For which the region round was known,
And in which there was little property right.

'Twas not the value I stood to lose
In specimen crab in specimen rock,
But his ignoring what was whose
That made me look again at the clock.

Then came his little acknowledgement:
He asked for a drink at the kitchen door,
An errand he may have had to invent,
But it made my property mine once more.




Перевод В. Топорова:

БРАКОНЬЕРСТВО

Забора я не городил,
Угодье было эфемерным.
Но каждый, кто сюда входил,
Оказывался браконьером.

В моих лесах, в моих полях,
В моих запрудах промышляли
С беспечностью ночных гуляк -
И мне покоя не давали.

То рыли что-то под стеной,
То находили трилобиты -
И открывали то, что мной
Уже единожды открыто.

Я не жалею ничего
И не хочу впадать в серьезность,
Но беспризорность моего -
Не обязательно бесхозность.

И все ж любой, кто в дверь стучал,
На время выйдя из чащобы. -
Болтал о чем-то, что-то врал, -
И чье здесь все, мы знали оба.

Date: 2011-05-14 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] artbrus.livejournal.com
Замечательный перевод, впрочем и Топоров хорош. Может быть он несколько дальше от оригинала по букве, но яснее по мыслу.
Немного про "рыжевьё". Несколько корявое получилось изобретение, тем более, что такой слэнговый, блатной (рыжуха) оборот вовсе не ложится на стилистику автора.
Но, это так, мелочь.
В целом Фрост заморожен в вашем переводе, как рыбка в глыбе льда.

Date: 2011-05-14 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Насчет рыжевья — ожидаемая реплика, правда я ждал её из другого источника. :)

хе-хе-хе

Date: 2011-05-14 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
а мы вот помолчим.
пепрвое "нет" я бы убрал. к чему оно?

Re: хе-хе-хе

Date: 2011-05-14 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Забавно: его сначала и не было. Но в последнюю минуту добавил, в попытке приблизить то, что можно приблизить.

Date: 2011-05-14 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] boris-gur.livejournal.com
Первым делом вспомнилось "И всё же порядок вещей нелеп".

Date: 2011-05-14 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Фрост, думаю, Лифшица не читал. Разве что Клиффорда. :)

Date: 2011-05-14 02:13 pm (UTC)

Date: 2011-05-14 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
мне Ваш перевод нравиться гораздо больше. Потому что он фростовский(это неправильно, конечно, но для меня Фрост- именно такой)

Date: 2011-05-14 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, тут есть о чём порассуждать, над обоими вариантами. :)

Date: 2011-05-14 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
несомненно:), но все равно буду настаивать.))

Date: 2011-05-14 07:43 pm (UTC)

Date: 2011-05-14 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lucas-v-leyden.livejournal.com
Замечательно получилось!

Date: 2011-05-14 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2011-05-14 07:54 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Топорова на мыло! Он, как всегда, что-то переврал, что-то изобрел, и получился не Фрост, а фантазии Васи Пупкина на тему Фроста. Ваш перевод точнее и вообще лучше, но все же есть еще над чем поработать (особенно в последнем четверостишии).

Date: 2011-05-14 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, надеюсь, дойдет до свежего взгляда.
У Топорова есть светлые места, но этот залихватский четырехстопный ямб, эта бесшабашная работа "под Пастернака" -- и этот жуткий винительный падеж трилобитов...

Date: 2011-05-14 08:35 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да, да, трилобиты ужасно режут глаз. Впрочем, такой поганый перевод даже трилобитами не испортить. ""А что у меня прямое?" - сказал верблюд."

Date: 2011-05-14 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"И открывали то, что мной
Уже единожды открыто."

"Но беспризорность моего -
Не обязательно бесхозность."

Черт его знает, есть в этом что-то. Если бы не Фрост.

Date: 2011-05-15 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
Вот-вот, если бы не Фрост... :) Несмотря на все находки Топорова, Ваш перевод мне нравится больше, кажется ближе к оригиналу, его букве и духу. Хотя "рыжевье", конечно, останавливает на себе удивленный взгляд. :) Люблю Фроста. Мне кажется, он действительно менее бесшабашно-залихватский, более четко-чеканный и одновременно сдержанно-сложный, чем получилось у Вашего коллеги. В этом смысле, Ваш вариант мне ближе. Ох, сложное это дело - именно перевести, а не написать "частные вариации на тему". Спасибо.

Date: 2011-05-15 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Надо учесть, что мы, видимо, ставили с господином В.Т. разные задачи. К примеру, когда речь идёт о "не-шуточных" стихотворениях, для меня стремление к сколь возможному сохранению метра и ритма почти в 100% случаев является обязательным ограничением. "Просодия прежде всего." Ну, и т.д.
"Рыжевьё" -- шутка "домашнего" порядка.
И ни в каком смысле не могу назвать себя его коллегой.

Date: 2011-05-16 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
да, что задачи у вас с ним разные - это заметно. :) а насчет "коллеги", так я имела в виду лишь то, что вы оба переводите стихи.

Date: 2011-05-16 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Мне кажется, для него это давно прошедший этап. Хотя кто знает.

Date: 2011-05-15 05:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)
У Топорова лучше

Date: 2011-05-15 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
No problem. А с кем имею честь?

Date: 2011-05-16 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] victor toporov (from livejournal.com)
Вашим рассуждениям об эквиритмичности (и вашей переводческой практике) присуща характерная ошибка: вы воспринимаете английские стихи на русский лад, игнорируя разницу просодий. В англоязычной поэзии (в отличие от русской) - тонический вариант силлаботоники: учитываются, да и воспринимаются на слух только ударные слоги. Поэтому у англоамериканцев нет дольника (паузника, тактовика и прочих прелестей) - только правильные размеры или свободный стих. Подробно это проанализировано академиком Жирмунским (в работе "О национальных формах ямбического стиха")- и в сравнительном стиховедении считается бесспорным.Ориентируясь на "русский профанный слух", чаще всего совершаешь одну из двух ошибок: либо воспринимаешь правильный размер как дольник, либо в лучшем случае неверно(в сторону увеличения) считаешь стопы. Конечно, можно переводить дольником и правильные размеры (для осовременивания и т.п.)и/или наращивать стопу-другую - но это уже сознательное отклонение от оригинала. Или, как в вашем случае, отклонение неосознанное. Потому что обсуждаемое стихотворение Фроста написано именно четырехстопным ямбом - и, независимо от того, чей перевод хорош, а чей плох, мой как раз эквиритмичен, а ваш, увы, нет.

Date: 2011-05-16 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Увы, Ваши высокие (или профанные) теории не соответствует конкретному ритму конкретного стихотворения, да и его метру. Как "Of such an unaccountable stay" можно назвать ямбом, и какая эквиритмичнось может быть между "No, I had set no prohibiting sign" и "Забора я не городил" -- видимо, останется навсегда неразгаданной тайной (разве что предположить, что Вы никогда не слыхали этого стихотворения в устах mother-tongue speaker-а и потому можете себе позволить пофантазировать). Я уже не говорю о том очевидном факте, что Вы ввели женские рифмы вместо мужских, тем самым сняв всякую возможность обсуждать какую-либо "эквиритмичность" Вашего варианта. Независимо от достаточной традиционности такого приема в русских переводах с английского.

Это касается только "эквиритмичности". Где-то в комментариях я отметил, что мы с Вами, видимо, ставили перед собой разные задачи. Надеюсь, Вы, как взыскательный художник, довольны результатом своего труда. Я своим -- не очень, хотя и к Вашему у меня имеются серьёзные претензии (которые тоже упомянуты где-то в комментариях выше).

Тем не менее, настоятельно прошу обратить внимание: целью моего перевода вообще не являлось никакое соревнование ни с кем, ниже и с Вами. Более того, я обычно начинаю поиски предшественников уже после того, как работа закончена как минимум в черновом варианте, причем только из любопытства -- так было и в этом случае. Правда, бывало, что я менял свои отдельные решения, если оказывалось, что они совпали с чьими-то уже имеющимися. А привожу здесь заслуживающие внимания чужие варианты -- для объемности восприятия читателями этого дневника. Самое интересное для меня лично в чужих работах -- на какие конкретные компромиссы пошли их авторы, чем пожертвовали из оригинала -- в сравнении с моими компромиссами и жертвами.

Date: 2011-05-16 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] victor toporov (from livejournal.com)
Я и впрямь несколько бестактно вторгся в ваш ЖЖ, но с единственной целью объяснить, что и в поэтическом переводе дважды два это как правило четыре (хотя бывают и исключения). Однако если вам угодно и впредь придерживаться на сей счет иного мнения, воля ваша.
Кстати, вопрос о клаузулах (или, по вашему, о мужских и женских рифмах) в понятие эквиритмичности не входит: оно касается только стихотворного размера и числа стоп. И это опять-таки не мое личное изобретение и далеко не бином Ньютона.
И, еще раз, кстати. Вам стоило бы все же обратиться за стиховедческой консультацией не просто к произвольному носителю языка, но к обладателю минимальных филологических познаний - на уровне магистра или хотя бы бакалавра - и вряд ли вы найдете такого, который не расслышал бы в стихотворении Trespass четырехстопного ямба.Можете и сами почитать его себе вслух, скандируя "на четыре стука" (вы ведь уже знаете, что его нужно так скандировать), - и сами всё поймете.
Ну, а если вам не надо, так и нам не надо.

Date: 2011-05-16 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не вижу никакого бестактного вторжения, когда разговор по делу. Но кроме этого, Вы еще исходите из неких Вами же принятых предположений, тут же принимая их за истину и на ней основываете свои эскапады. Возможно, это выглядит эффектно для части зрителей во время публичных битв, но никак не работает при разговоре о конкретных вещах с конкретным человеком. Это касается как Ваших советов (не думаю, что Вы имеете хоть малейшее понятие, с кем и как я консультируюсь), так и разговоре о теории эквиритмичности (этот термин в беседу внесли Вы сами, я же в одном из комментариев заметил в общем смысле: "К примеру, когда речь идёт о "не-шуточных" стихотворениях, для меня стремление к сколь возможному сохранению метра и ритма почти в 100% случаев является обязательным ограничением").

Вы можете рассуждать сколь угодно наукообразно, но сменив мужские рифмы (клаузулы, окончания -- как Вам больше нравится) на женские, и не обращая никакого внимания на иктическую структуру оригинала, Вы создали некий текст, ритмика и мелодика которого не имеет отношения к стихотворению Фроста.

Повторяю, не для этого я привел Ваш перевод, не для сравнения качеств и не для критики подхода -- а для объемности картины. Тем более -- я считал, что Вы приняли сознательное решение выбрать такую просодию. Теперь же я удивлен гораздо больше.

Не хотелось бы отвечать Вам в Вашей манере, но не могли бы и Вы проконсультироваться не у филолога, а просто у какого-нибудь грамотного человека, как пишется слово "трилобиты" в винительном падеже? А также у кого нибудь на уровне первого года обучения в американском университете, насколько кристально-ямбическими являются результаты четырехударного скандирования следующих строк: "No, I had set no prohibiting sign", "I was being trespassed on and against", "Of such an unaccountable stay", "And in which there was little property right"? Помилуйте, Вы себя обманываете.

Date: 2011-05-16 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
(поправка: "так и разговорА о теории эквиритмичности")

Date: 2011-05-16 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] victor toporov (from livejournal.com)
А что не так с трилобитами? Они же мертвые, а значит, неодушевленные, и склоняются в винительном падеже по вопросу "кого? что?" В пивной пьют пиво и едят раки (а не раков) - полная аналогия. А если бы ели раков - то, значит, ели бы их живьем.

Date: 2011-05-16 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не знаю, плакать или смеяться. Вам, боюсь, не понравится термин, но раньше такое словоупотребление варёных раков называли "одесским".

Date: 2011-05-16 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] victor toporov (from livejournal.com)
А что тут обидного? Евреи не едят раки, даже в Одессе. А сам по себе одесский русский довольно чист. Хотя и анекдотические выражения вроде "словоупотребление вареных раков" в нем, увы, тоже встречаются.
Впрочем, оставим это бесплодное препирательство. Я изложил вам пару-тройку азбучных истин из области точного знания. Филология не есть точная наука, сказал бы Пруст, но тем не менее. Хотите быть в курсе дела - будьте; не хотите - пребывайте в счастливом неведении, которое - поскольку оно начисто лишено утилитарного смысла и, вдобавок, подкреплено "Поэтическим словарем" одессита Квятковского - я даже не назову невежеством.

Date: 2011-05-16 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"Словоупотребление вареных раков" -- это, кстати, называется "каламбур". Слово такое, вроде "клаузулы". Но Вы всё собеседников за дураков держите и неудержимордо (тоже каламбур, или слово-бумажник, как сказал бы Эдуард Лир) пытаетесь всех учить, увы -- с негодными средствами.

Нет, всё же это смешно: "То находили трилобиты"... "То находили динозавры"... "То находили мастодонты"... Ведь мертвые уже, то есть неодушевлённые, да?

Date: 2011-05-16 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] victor toporov (from livejournal.com)
Когда найдете несколько (больше одного) динозавров или мастодонтов, так и напишИте, это будет правильно. Но найдете вы - что? останки... скелеты... кости... отпечатки... трилобиты... А не останков со скелетами и костями и отпечатков с трилобитами в обнимку.
Впрочем, еще раз: это спор не столько о правилах, сколько о языковом чутье; он субъективен и потому заведомо бесплоден. Я не могу, да и не хочу внушить вам, что оно у вас отсутствует или развито лишь в минимальной мере. Тем более что вы мне все равно не поверите. А вот ритмика и метрика английского стиха - это вопрос точного знания (моего) и незнания (вашего). Не знать - не стыдно; но вот я вам объяснил, и вы уже кое-что знаете. В частности, знаете, что лирические стихи Фрост писал как правило четырехстопным рифмованным ямбом, а пятистопный приберегал для длинных нерифмованных нарративов ("Страх", "Снег", "Гора" и т.д.). Это хорошее начало! То есть взываете вы по-прежнему из бездны, но уже не с самого ее дна.

Date: 2011-05-16 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
)))
Ну ладно, отпущу Вашу душу на покаяние: у Вас, конечно, профессия такая -- стараться выглядеть некоей вышестоящей инстанцией. А мне, откровенно говоря, недосуг, тем более, что Ваши полемические приемы вполне прозрачны и смотрятся по-детски, по-дворовому. Вот что: до сих пор я старался приводить хотя бы иногда любопытные варианты чужих переводов, для создания некоей атмосферы вокруг оригинала, чтобы видно было, с какими трудностями сталкивается перевод вообще, и как люди эти трудности преодолевают. С настоящего момента я Ваши вариации из этого процесса исключу, чтобы впредь не возбуждать в Вас бесмысленной, но беспощадной ревности, характерной для многих переводчиков. Вам бы спасибо сказать, что кто-то снова извлек Вашу работу из Леты, снова людям показал, без слова критики в основном тексте, даже защищал некоторые Ваши находки, но Вы -- увы.
Спасибо за внимание.

Date: 2011-05-17 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
Битва при г. Пивосраки.

Date: 2011-05-18 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Битва стариков Похабычей.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 09:26 am
Powered by Dreamwidth Studios