нарушитель
May. 14th, 2011 04:11 pm
из Роберта Фроста
Нет, я не развешивал знаков "стой!",
Ограды поставить не порадел,
Но всё же этот участок — мой,
И кто-то нарушил его предел.
И лес как будто не мой — ничей,
И он беззаботно использует тень
Моих деревьев и мой ручей —
И стал неуютен мне летний день.
Быть может, камни листает он —
Ту книгу, где кроется трилобит,
Который прославил окрестный район
И никому не принадлежит.
Не то чтоб я жаден на рыжевьё
И древнего краба кладу на весы,
Но он не считается, что здесь чьё —
И я поглядываю на часы.
Спросить воды он двор пересёк
К дверям нашей кухни, где чад и дым...
Пускай он выдумал этот предлог —
Но снова стало моё моим.
by Robert Frost
Trespass
No, I had set no prohibiting sign,
And yes, my land was hardly fenced.
Nevertheless the land was mine:
I was being trespassed on and against.
Whoever the surly freedom took
Of such an unaccountable stay
Busying by my woods and brook
Gave me a strangely restless day.
He might be opening leaves of stone,
The picture book of the trilobite,
For which the region round was known,
And in which there was little property right.
'Twas not the value I stood to lose
In specimen crab in specimen rock,
But his ignoring what was whose
That made me look again at the clock.
Then came his little acknowledgement:
He asked for a drink at the kitchen door,
An errand he may have had to invent,
But it made my property mine once more.
Перевод В. Топорова:
БРАКОНЬЕРСТВО
Забора я не городил,
Угодье было эфемерным.
Но каждый, кто сюда входил,
Оказывался браконьером.
В моих лесах, в моих полях,
В моих запрудах промышляли
С беспечностью ночных гуляк -
И мне покоя не давали.
То рыли что-то под стеной,
То находили трилобиты -
И открывали то, что мной
Уже единожды открыто.
Я не жалею ничего
И не хочу впадать в серьезность,
Но беспризорность моего -
Не обязательно бесхозность.
И все ж любой, кто в дверь стучал,
На время выйдя из чащобы. -
Болтал о чем-то, что-то врал, -
И чье здесь все, мы знали оба.