нарушитель
May. 14th, 2011 04:11 pm
из Роберта Фроста
Нет, я не развешивал знаков "стой!",
Ограды поставить не порадел,
Но всё же этот участок — мой,
И кто-то нарушил его предел.
И лес как будто не мой — ничей,
И он беззаботно использует тень
Моих деревьев и мой ручей —
И стал неуютен мне летний день.
Быть может, камни листает он —
Ту книгу, где кроется трилобит,
Который прославил окрестный район
И никому не принадлежит.
Не то чтоб я жаден на рыжевьё
И древнего краба кладу на весы,
Но он не считается, что здесь чьё —
И я поглядываю на часы.
Спросить воды он двор пересёк
К дверям нашей кухни, где чад и дым...
Пускай он выдумал этот предлог —
Но снова стало моё моим.
by Robert Frost
Trespass
No, I had set no prohibiting sign,
And yes, my land was hardly fenced.
Nevertheless the land was mine:
I was being trespassed on and against.
Whoever the surly freedom took
Of such an unaccountable stay
Busying by my woods and brook
Gave me a strangely restless day.
He might be opening leaves of stone,
The picture book of the trilobite,
For which the region round was known,
And in which there was little property right.
'Twas not the value I stood to lose
In specimen crab in specimen rock,
But his ignoring what was whose
That made me look again at the clock.
Then came his little acknowledgement:
He asked for a drink at the kitchen door,
An errand he may have had to invent,
But it made my property mine once more.
Перевод В. Топорова:
БРАКОНЬЕРСТВО
Забора я не городил,
Угодье было эфемерным.
Но каждый, кто сюда входил,
Оказывался браконьером.
В моих лесах, в моих полях,
В моих запрудах промышляли
С беспечностью ночных гуляк -
И мне покоя не давали.
То рыли что-то под стеной,
То находили трилобиты -
И открывали то, что мной
Уже единожды открыто.
Я не жалею ничего
И не хочу впадать в серьезность,
Но беспризорность моего -
Не обязательно бесхозность.
И все ж любой, кто в дверь стучал,
На время выйдя из чащобы. -
Болтал о чем-то, что-то врал, -
И чье здесь все, мы знали оба.
no subject
Date: 2011-05-14 01:24 pm (UTC)Немного про "рыжевьё". Несколько корявое получилось изобретение, тем более, что такой слэнговый, блатной (рыжуха) оборот вовсе не ложится на стилистику автора.
Но, это так, мелочь.
В целом Фрост заморожен в вашем переводе, как рыбка в глыбе льда.
no subject
Date: 2011-05-14 01:32 pm (UTC)хе-хе-хе
Date: 2011-05-14 01:40 pm (UTC)пепрвое "нет" я бы убрал. к чему оно?
Re: хе-хе-хе
Date: 2011-05-14 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 08:33 pm (UTC)У Топорова есть светлые места, но этот залихватский четырехстопный ямб, эта бесшабашная работа "под Пастернака" -- и этот жуткий винительный падеж трилобитов...
no subject
Date: 2011-05-14 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 08:44 pm (UTC)Уже единожды открыто."
"Но беспризорность моего -
Не обязательно бесхозность."
Черт его знает, есть в этом что-то. Если бы не Фрост.
no subject
Date: 2011-05-15 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-15 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-15 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-15 05:26 pm (UTC)"Рыжевьё" -- шутка "домашнего" порядка.
И ни в каком смысле не могу назвать себя его коллегой.
no subject
Date: 2011-05-16 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-16 09:24 am (UTC)Это касается только "эквиритмичности". Где-то в комментариях я отметил, что мы с Вами, видимо, ставили перед собой разные задачи. Надеюсь, Вы, как взыскательный художник, довольны результатом своего труда. Я своим -- не очень, хотя и к Вашему у меня имеются серьёзные претензии (которые тоже упомянуты где-то в комментариях выше).
Тем не менее, настоятельно прошу обратить внимание: целью моего перевода вообще не являлось никакое соревнование ни с кем, ниже и с Вами. Более того, я обычно начинаю поиски предшественников уже после того, как работа закончена как минимум в черновом варианте, причем только из любопытства -- так было и в этом случае. Правда, бывало, что я менял свои отдельные решения, если оказывалось, что они совпали с чьими-то уже имеющимися. А привожу здесь заслуживающие внимания чужие варианты -- для объемности восприятия читателями этого дневника. Самое интересное для меня лично в чужих работах -- на какие конкретные компромиссы пошли их авторы, чем пожертвовали из оригинала -- в сравнении с моими компромиссами и жертвами.
no subject
Date: 2011-05-16 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-16 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-16 12:22 pm (UTC)Кстати, вопрос о клаузулах (или, по вашему, о мужских и женских рифмах) в понятие эквиритмичности не входит: оно касается только стихотворного размера и числа стоп. И это опять-таки не мое личное изобретение и далеко не бином Ньютона.
И, еще раз, кстати. Вам стоило бы все же обратиться за стиховедческой консультацией не просто к произвольному носителю языка, но к обладателю минимальных филологических познаний - на уровне магистра или хотя бы бакалавра - и вряд ли вы найдете такого, который не расслышал бы в стихотворении Trespass четырехстопного ямба.Можете и сами почитать его себе вслух, скандируя "на четыре стука" (вы ведь уже знаете, что его нужно так скандировать), - и сами всё поймете.
Ну, а если вам не надо, так и нам не надо.
no subject
Date: 2011-05-16 01:48 pm (UTC)Вы можете рассуждать сколь угодно наукообразно, но сменив мужские рифмы (клаузулы, окончания -- как Вам больше нравится) на женские, и не обращая никакого внимания на иктическую структуру оригинала, Вы создали некий текст, ритмика и мелодика которого не имеет отношения к стихотворению Фроста.
Повторяю, не для этого я привел Ваш перевод, не для сравнения качеств и не для критики подхода -- а для объемности картины. Тем более -- я считал, что Вы приняли сознательное решение выбрать такую просодию. Теперь же я удивлен гораздо больше.
Не хотелось бы отвечать Вам в Вашей манере, но не могли бы и Вы проконсультироваться не у филолога, а просто у какого-нибудь грамотного человека, как пишется слово "трилобиты" в винительном падеже? А также у кого нибудь на уровне первого года обучения в американском университете, насколько кристально-ямбическими являются результаты четырехударного скандирования следующих строк: "No, I had set no prohibiting sign", "I was being trespassed on and against", "Of such an unaccountable stay", "And in which there was little property right"? Помилуйте, Вы себя обманываете.
no subject
Date: 2011-05-16 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-16 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-16 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-16 03:04 pm (UTC)Впрочем, оставим это бесплодное препирательство. Я изложил вам пару-тройку азбучных истин из области точного знания. Филология не есть точная наука, сказал бы Пруст, но тем не менее. Хотите быть в курсе дела - будьте; не хотите - пребывайте в счастливом неведении, которое - поскольку оно начисто лишено утилитарного смысла и, вдобавок, подкреплено "Поэтическим словарем" одессита Квятковского - я даже не назову невежеством.
no subject
Date: 2011-05-16 03:19 pm (UTC)Нет, всё же это смешно: "То находили трилобиты"... "То находили динозавры"... "То находили мастодонты"... Ведь мертвые уже, то есть неодушевлённые, да?
no subject
Date: 2011-05-16 03:45 pm (UTC)Впрочем, еще раз: это спор не столько о правилах, сколько о языковом чутье; он субъективен и потому заведомо бесплоден. Я не могу, да и не хочу внушить вам, что оно у вас отсутствует или развито лишь в минимальной мере. Тем более что вы мне все равно не поверите. А вот ритмика и метрика английского стиха - это вопрос точного знания (моего) и незнания (вашего). Не знать - не стыдно; но вот я вам объяснил, и вы уже кое-что знаете. В частности, знаете, что лирические стихи Фрост писал как правило четырехстопным рифмованным ямбом, а пятистопный приберегал для длинных нерифмованных нарративов ("Страх", "Снег", "Гора" и т.д.). Это хорошее начало! То есть взываете вы по-прежнему из бездны, но уже не с самого ее дна.
no subject
Date: 2011-05-16 05:29 pm (UTC)Ну ладно, отпущу Вашу душу на покаяние: у Вас, конечно, профессия такая -- стараться выглядеть некоей вышестоящей инстанцией. А мне, откровенно говоря, недосуг, тем более, что Ваши полемические приемы вполне прозрачны и смотрятся по-детски, по-дворовому. Вот что: до сих пор я старался приводить хотя бы иногда любопытные варианты чужих переводов, для создания некоей атмосферы вокруг оригинала, чтобы видно было, с какими трудностями сталкивается перевод вообще, и как люди эти трудности преодолевают. С настоящего момента я Ваши вариации из этого процесса исключу, чтобы впредь не возбуждать в Вас бесмысленной, но беспощадной ревности, характерной для многих переводчиков. Вам бы спасибо сказать, что кто-то снова извлек Вашу работу из Леты, снова людям показал, без слова критики в основном тексте, даже защищал некоторые Ваши находки, но Вы -- увы.
Спасибо за внимание.
no subject
Date: 2011-05-17 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 04:54 am (UTC)