из Роберта Фроста
пять ноктюрнов
III. бравада
Я поглядел наверх, но не свернул,
Хотя от неба опасаться надо
Внезапной канонады звездопада...
Я должен был рискнуть — и я рискнул.
by Robert Frost
Five Nocturnes
III. Bravado
Have I not walked without an upward look
Of caution under stars that very well
Might not have missed me when they shot and fell?
It was a risk I had to take—and took.
(1947)
P.S.
Переводя, вспомнил два отрывка из русской поэзии — по ритмической аналогии, из-за звёзд и из-за этой клаузулы на "-ул":
Иосиф Бродский:
Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Арсений Тарковский:
Могучая архитектура ночи!
Рабочий ангел купол повернул,
Вращающийся на древесных кронах...
no subject
Date: 2011-04-30 03:08 am (UTC)Но я же перевожу всю конструкцию, а не делаю калечный подстрочник. Приходится идти на какие-то компромиссы, чтобы передать главное, в возможно адекватной форме.
Главное здесь в том, что человек якобы опасается, что звёзды могут, падая, очень даже задеть и его, но мужественно предпринимает поход под этим звёздным небом. Я перепробовал разные варианты и остановился на такой форме. Уступки, по-моему, минимальны.