из Роберта Фроста
пять ноктюрнов
III. бравада
Я поглядел наверх, но не свернул,
Хотя от неба опасаться надо
Внезапной канонады звездопада...
Я должен был рискнуть — и я рискнул.
by Robert Frost
Five Nocturnes
III. Bravado
Have I not walked without an upward look
Of caution under stars that very well
Might not have missed me when they shot and fell?
It was a risk I had to take—and took.
(1947)
P.S.
Переводя, вспомнил два отрывка из русской поэзии — по ритмической аналогии, из-за звёзд и из-за этой клаузулы на "-ул":
Иосиф Бродский:
Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Арсений Тарковский:
Могучая архитектура ночи!
Рабочий ангел купол повернул,
Вращающийся на древесных кронах...
no subject
Date: 2011-04-29 07:09 pm (UTC)поглядев в оригинал.
канонада - чисто звуковая вещь. без сплохов и разрывов. звезды же падают беззвучно, но наоборот - со световыми эффектами.
no subject
Date: 2011-04-29 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-29 07:35 pm (UTC)КАНОНАДА, -ы; ж. [франц. canonnade]
Сильная и продолжительная стрельба из многих артиллерийских орудий. Грохот канонады. К. не прекращалась в течение нескольких часов.
no subject
Date: 2011-04-29 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-29 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-29 09:18 pm (UTC)само-то по себе - вполне, но в разрез с вашими установками.
--
и все-то канонада - это прежде всего звук.
----
а первое стихотворение я бы признал задачей, решения не имеющей, поскольку нельзя придумать ветерок женского рода.
я, третий раз перечитывая про тень, облако и висок (оба - "его"), не понимаю.
no subject
Date: 2011-04-29 09:36 pm (UTC)He might be opening leaves of stone,
The picture book of the trilobite,
For which the region round was known,
And in which there was little property right.
Т.е. речь идет о расколотом камне, и на поверхностях раскола -- отпечатки трилобита. Это намного "щеголеватее", чем моя невинная "канонада", которая всё же прямо значит "пушечение", а грохот -- дело наживное.
Вот такие его приёмчики и натолкнули меня на это решение.
С виском да, не добил я его ещё. Выражено не вполне уклюже, хотя опять же и всё же -- понятно, зачем лукавить.
no subject
Date: 2011-04-29 09:52 pm (UTC)- мне - непонятно.
может быть, это и он сам виноват. где там у ветерка что?
---
нет. это разная щеголеватость. там - образ изысканный, хоть и не особенно.
а тут - вишь, канонада звездопада.
---
ну да бог с ним.
no subject
Date: 2011-04-29 10:09 pm (UTC)(упрямо, насчет щеголеватости):
Всё же это для него вполне характерно. Вот, первые попавшиеся:
There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain...
(чем не канонада звездопада?)
или:
Sarcastic Science, she would like to know,
In her complacent ministry of fear...
или:
The Universe is but the Thing of things,
The things but balls are going round in rings. -- ну не канонада ли звездопада?
no subject
Date: 2011-04-29 10:44 pm (UTC)"Have I NOT walked without an upward look ...? ... It was a risk I had to take—and took."
no subject
Date: 2011-04-30 03:08 am (UTC)Но я же перевожу всю конструкцию, а не делаю калечный подстрочник. Приходится идти на какие-то компромиссы, чтобы передать главное, в возможно адекватной форме.
Главное здесь в том, что человек якобы опасается, что звёзды могут, падая, очень даже задеть и его, но мужественно предпринимает поход под этим звёздным небом. Я перепробовал разные варианты и остановился на такой форме. Уступки, по-моему, минимальны.