![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
из Роберта Фроста
пять ноктюрнов
III. бравада
Я поглядел наверх, но не свернул,
Хотя от неба опасаться надо
Внезапной канонады звездопада...
Я должен был рискнуть — и я рискнул.
by Robert Frost
Five Nocturnes
III. Bravado
Have I not walked without an upward look
Of caution under stars that very well
Might not have missed me when they shot and fell?
It was a risk I had to take—and took.
(1947)
P.S.
Переводя, вспомнил два отрывка из русской поэзии — по ритмической аналогии, из-за звёзд и из-за этой клаузулы на "-ул":
Иосиф Бродский:
Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Арсений Тарковский:
Могучая архитектура ночи!
Рабочий ангел купол повернул,
Вращающийся на древесных кронах...