I - стремление; II - лед и пламя
Oct. 8th, 2010 01:18 pm
из Роберта Фроста
стремление
Одна судьба душе желанна —
Стать берегом у океана,
Где только волн суровый норов
И счёт бесчисленных повторов.
лед и пламя
Кто верит — мир погубит пламя,
Кто верит — лёд.
Дань уплатив любовной драме,
Я тоже полагал, что пламя.
Но если гибельный исход
Удвоить — вспомню и о стуже.
Поскольку ненависти лёд
Ничем не хуже.
Подойдет.
by Robert Frost
Devotion
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean-
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
Fire And Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Fire and Ice in Wikipedia
Все мои переводы из Роберта Ли Фроста
no subject
Date: 2010-10-09 01:10 pm (UTC)Билингвы Фроста нет. Но покопался сейчас на полках и нашел билингву "Американская поэзия в русских переводах (XIX-XX века)". Там несколько стихотворений Фроста, в т.ч. и это:
Огонь и лед
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
Перевод М. Зенкевича
В интернете нашлось много переводов (во время работы я не проверял). Вот С. Шоргина:
Огонь и лёд
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
no subject
Date: 2010-10-09 01:38 pm (UTC)--
жаль, что у вас ее нет. и я с ней расстался. толстенная... редахтур ейный подарил, здоровов. меня тогда муза посетила, и мы с ней стали зарабатывать этим деньги.
no subject
Date: 2010-10-09 02:05 pm (UTC)