raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


из Роберта Фроста


стремление


Одна судьба душе желанна —
Стать берегом у океана,
Где только волн суровый норов
И счёт бесчисленных повторов.



лед и пламя


Кто верит — мир погубит пламя,
Кто верит — лёд.
Дань уплатив любовной драме,
Я тоже полагал, что пламя.
Но если гибельный исход
Удвоить — вспомню и о стуже.
Поскольку ненависти лёд
Ничем не хуже.
Подойдет.




by Robert Frost

Devotion


The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean-
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.



Fire And Ice


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Fire and Ice in Wikipedia



Все мои переводы из Роберта Ли Фроста

Date: 2010-10-08 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
- вы не хотите поставить (.) после "хуже", а "ничем" предварить (-)?
будет живенько.
и, м.б. "воздавши дань//отдавши долг". множественное как=то... или даже: Я отдал...

- норов -- уже есть крутой неуступчивый упрямый нрав. и выходит плеоназьма.

Date: 2010-10-08 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
1) Я думал о таком варианте, но получался плеоназм похуже оригинального "Is also great / And would suffice". По-русски слитная конструкция мне показалось намного естественнее.
2) С "долгом" самое трудное место, я его umpteen times уже переписывал. Например, "Я отдал долг любовной драме" совсем из другого стихотворения -- слишком драматично, "Гул затих, я вышел на подмостки", а не придаточное "прислонясь к дверному косяку", как в оригинале. Буду еще пересматривать, свежими взглядами.
3) Нет, плеоназм тут некритичный, ибо норов -- только своевольный, упрямый характер. "Суров" не избыточно, вносит дополнительный нюанс. Ср. "Усмирен мужской опасный норов". Если бы я сказал "упрямый норов" -- тогда, в принципе, да.

Date: 2010-10-08 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, кстати:
"Мы будем помнить и в летейской стуже
О том, что лёд ничем не хуже..."

Date: 2010-10-08 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну, воля ваша...
(спина наша, розги - казенные).
--
заминка у меня вызвало *подойти ничем не хуже*, ибо -- *нисколько не...*. вот я бы и разбил (наголову, то есть надвое).

Date: 2010-10-08 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я понимаю. Но:

Ничем не хуже.(,)
Подойдет.

-- выпирающий плеоназм. Можно, конечно, искать совсем другое решение.

Date: 2010-10-08 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
не могу согласиться.
такая ударная, краткая и многозначительная концовка - дело редкое. грех не принять такой мячик.

ничем не хуже.
подойдет.

Date: 2010-10-08 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
I see your point, но для меня это нарушает интонацию перевода. Не могу пожертвовать целым.
Я всё же потрогал там, на предмет приближения к оригиналу. Долгов нет как нет.

Date: 2010-10-08 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
луттше стало. начало.
вчуже жалко... у него (если уж брать оригинал) там такой чудной тавтологический двучлен).

Date: 2010-10-08 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это да. Я и сам с ним долго боролся. Не вписались пока что р-я эквиваленты в схему рифмовки.

Date: 2010-10-08 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
нет, сэр, вы меня не поняли.
помимо того, что вы сами в полушаге от эффектной (и очень, антипереводчески живой) концовки, она есть и в оригинале.

Date: 2010-10-08 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Сэр, это Вы меня не поняли. Я прекрасно видел эту концовку в оригинале с самого начала (как и другие важные элементы стихотворения), и пытался ее освоить как одну из главных целей. Проблема состоит в том, что таковых элементов много, да ещё есть целое. Ваш (тогда -- мой) вариант был опробован на ранней стадии как очевидный кандидат, и отвергнут -- безнадежно выпирал. Были проверены другие похожие возможности, к приемлемым из которых не удалось подобрать годной рифмовки 6-ой и 8-ой строк. Пока не удалось. В данном конкретном переводе я решил не идти на компромиссы по ритмике (и всё равно был вынужден перейти на женскую клаузулу в тех же 6-ой и 8-ой) и схеме рифмовки, а это весьма затрудняет дело.
На свежую голову обязательно попытаюсь что-нибудь сделать.

Date: 2010-10-08 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
this way, for example :)

Date: 2010-10-08 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
когда вы говорите "выпирал", а я -- то, что я, мы говорим об одном и том же, но оцениваем по-разному. кое-кто ради такого выпирания все стихотворение пишет.
все-все... хозяин -- барин.

Date: 2010-10-08 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да барин уже всё переписал. Заодно от ненавистных "ж" избавился.

Date: 2010-10-09 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
дожал все-таки. завидное упорство.
по-мойму, весьма изрядно. там есть в первой строке двойная валентность (мир и пламя: кто кого), но бог с ней.
он жутко трудный дяденька, ваш фрост, и совсем-совсем не прост.
у вас есть его "радужная" толстая билингва года 85? там много кушнера, топорова и пр.?

Date: 2010-10-09 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да. Амби есть и в "ненависти лёд".
Билингвы Фроста нет. Но покопался сейчас на полках и нашел билингву "Американская поэзия в русских переводах (XIX-XX века)". Там несколько стихотворений Фроста, в т.ч. и это:

Огонь и лед

Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.

Перевод М. Зенкевича

В интернете нашлось много переводов (во время работы я не проверял). Вот С. Шоргина:

Огонь и лёд

Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.

Date: 2010-10-09 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
по стильному сухощавому лаконизму вы с большим отрывом впереди. (второй, впрочем, вообще не котируется)
--
жаль, что у вас ее нет. и я с ней расстался. толстенная... редахтур ейный подарил, здоровов. меня тогда муза посетила, и мы с ней стали зарабатывать этим деньги.

Date: 2010-10-09 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Правильная муза в правильном месте в правильное время... За правильные деньги.

По следам дискуссии

Date: 2010-10-21 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Одни говорят, что мир погибнет в огне,
Другие – во льду.
Я же отведав желаний ( разных)
Держусь с теми, кто предпочитает пламя.
Но если мир должен погибнуть дважды
Я думаю, что знаю достаточно о ненависти ( одно из желаний, вроде – чтоб ты пропал!)
Чтобы сказать, что для погибели лед
Тоже годится,
И мог бы один справиться.

На этом стишке многие зубы сломали, включая крайне плохих переводчиков Зенкевича и Шоргина. ( Б-Б – прав)
Оставляя в стороне звуковые удачи, замечу, что здесь тоже не получилось

Кто верит — мир погубит пламя,
Кто верит — лёд.
Дань уплатив любовной драме,
Я тоже полагал, что пламя.
Но если гибельный исход
Удвоить — вспомню и о стуже.
Поскольку ненависти лёд
Ничем не хуже.
Подойдет.

Верить и знать - прямо противоположные вещи, а вот «говорить» – это, скорее, суеверие. Незначительная деталь, но характерная для словаря Фроста. Придирка, впрочем.
А вот что драма любовная – это уже серьёзный недочёт . Нет никаких оснований здесь вводить любовь, частный случай желаний. Театральную драму тем более ( Фрост такого сказать не мог – это другой стиль) , Нет оснований и для изменения времени (hold на held), он не меняет точки зрения ( I've tasted), иначе лед уже не равен пламени, это разрушает авторский замысел. Стужа не обязательно связана со льдом. Скорее с пронзительным ветром. Тоже может мир заморозить.
Удвоить исход, это не то или другое, а то и другое. Но исход, это не гибель, это нпр. уход в теплую землю обетованную . Не заключение истории, а иногда и начало. Льда поубавилось в пользу огня. А весь замысел оригинала построен на том, что от любви( в широком смысле) до ненависти один шаг, или и того нет.


не получилось и стремление .

Единственное, что может желать сердце
Это быть ( привязанным к - тс,) берегом у океана.
Сохраняя береговую линию
И считая бесконечные
Повторения. ( ритм)

Как бы не перeвoдить devotion, это не стремление точно, берег никуда не стремится ,иначе он уже океан. Тут Пастернаковский метод – две строчки точно, а две прилепить.
Суровый норов за счет повторов – это отсебятина, смысла вообще не имеющая.







Re: По следам дискуссии

Date: 2010-10-21 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Завидую Вашей неизбывной энергии.

Re: По следам дискуссии

Date: 2010-10-21 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
одна ,но пламенная страсть. Зависть не единственная мотивация хомо сапиенса. Хаусмена будем разбирать? Он как раз переводим, в отличие от Фроста. Но не так ,как в объявленном адекватным впервые в истории в сборнике Витковского, где присутствует тот же Шоргин и еще куча замечательных переводчиков той же школы.

Re: По следам дискуссии

Date: 2010-10-21 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Если бы я мог найти столько времени, сколько находите Вы, то потратил бы его на что-нибудь созидательное.

Re: По следам дискуссии

Date: 2010-10-21 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Но Вы же находите врямя и для переводов и для разговоров о них? И Б-Б находит, но успевает и книги переводить. Кое -что я тоже создаю. В том числе и переводы из Хаусмена. Но читаю много чужих перводов, дабы понять , как нельзя переводить. Это профессиональное, учёба, рефлекс. Т.е. по сути у Ва воззраженией нет?

Re: По следам дискуссии

Date: 2010-10-21 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
По сути: у меня нет времени размазывать манную кашу по белой скатерти. А чтобы понять, как нельзя переводить, переводчику проще всего посмотреть на свои собственные переводы как на чужие, применить к ним свой же метод разбора, а потом опять вспомнить, чьи они -- и заняться, наконец, делом: шлифовками там, переделками. Двойная эффективность.

Re: По следам дискуссии

Date: 2010-10-21 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Увы, не работает ! Свое бревно не видно. Или обнаруживается лет через пять свежим взглядом,набравшись опытом других ..Или умный редактор нужен. Каждый же раз думаешь,что Горные Вершины написал..

Date: 2010-10-21 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Но я давно определил себе , занятие пероводом и авторское самолюбие две вещи несовместные...

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 07:18 am
Powered by Dreamwidth Studios