I - стремление; II - лед и пламя
Oct. 8th, 2010 01:18 pm
из Роберта Фроста
стремление
Одна судьба душе желанна —
Стать берегом у океана,
Где только волн суровый норов
И счёт бесчисленных повторов.
лед и пламя
Кто верит — мир погубит пламя,
Кто верит — лёд.
Дань уплатив любовной драме,
Я тоже полагал, что пламя.
Но если гибельный исход
Удвоить — вспомню и о стуже.
Поскольку ненависти лёд
Ничем не хуже.
Подойдет.
by Robert Frost
Devotion
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean-
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
Fire And Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Fire and Ice in Wikipedia
Все мои переводы из Роберта Ли Фроста
no subject
Date: 2010-10-08 12:16 pm (UTC)будет живенько.
и, м.б. "воздавши дань//отдавши долг". множественное как=то... или даже: Я отдал...
- норов -- уже есть крутой неуступчивый упрямый нрав. и выходит плеоназьма.
no subject
Date: 2010-10-08 12:41 pm (UTC)2) С "долгом" самое трудное место, я его umpteen times уже переписывал. Например, "Я отдал долг любовной драме" совсем из другого стихотворения -- слишком драматично, "Гул затих, я вышел на подмостки", а не придаточное "прислонясь к дверному косяку", как в оригинале. Буду еще пересматривать, свежими взглядами.
3) Нет, плеоназм тут некритичный, ибо норов -- только своевольный, упрямый характер. "Суров" не избыточно, вносит дополнительный нюанс. Ср. "Усмирен мужской опасный норов". Если бы я сказал "упрямый норов" -- тогда, в принципе, да.
no subject
Date: 2010-10-08 12:43 pm (UTC)"Мы будем помнить и в летейской стуже
О том, что лёд ничем не хуже..."
no subject
Date: 2010-10-08 01:36 pm (UTC)(спина наша, розги - казенные).
--
заминка у меня вызвало *подойти ничем не хуже*, ибо -- *нисколько не...*. вот я бы и разбил (наголову, то есть надвое).
no subject
Date: 2010-10-08 01:42 pm (UTC)Ничем не хуже.(,)
Подойдет.
-- выпирающий плеоназм. Можно, конечно, искать совсем другое решение.
no subject
Date: 2010-10-08 05:16 pm (UTC)такая ударная, краткая и многозначительная концовка - дело редкое. грех не принять такой мячик.
ничем не хуже.
подойдет.
no subject
Date: 2010-10-08 07:37 pm (UTC)Я всё же потрогал там, на предмет приближения к оригиналу. Долгов нет как нет.
no subject
Date: 2010-10-08 08:10 pm (UTC)вчуже жалко... у него (если уж брать оригинал) там такой чудной тавтологический двучлен).
no subject
Date: 2010-10-08 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-08 08:58 pm (UTC)помимо того, что вы сами в полушаге от эффектной (и очень, антипереводчески живой) концовки, она есть и в оригинале.
no subject
Date: 2010-10-08 09:25 pm (UTC)На свежую голову обязательно попытаюсь что-нибудь сделать.
no subject
Date: 2010-10-08 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-08 10:01 pm (UTC)все-все... хозяин -- барин.
no subject
Date: 2010-10-08 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 07:11 am (UTC)по-мойму, весьма изрядно. там есть в первой строке двойная валентность (мир и пламя: кто кого), но бог с ней.
он жутко трудный дяденька, ваш фрост, и совсем-совсем не прост.
у вас есть его "радужная" толстая билингва года 85? там много кушнера, топорова и пр.?
no subject
Date: 2010-10-09 01:10 pm (UTC)Билингвы Фроста нет. Но покопался сейчас на полках и нашел билингву "Американская поэзия в русских переводах (XIX-XX века)". Там несколько стихотворений Фроста, в т.ч. и это:
Огонь и лед
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
Перевод М. Зенкевича
В интернете нашлось много переводов (во время работы я не проверял). Вот С. Шоргина:
Огонь и лёд
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
no subject
Date: 2010-10-09 01:38 pm (UTC)--
жаль, что у вас ее нет. и я с ней расстался. толстенная... редахтур ейный подарил, здоровов. меня тогда муза посетила, и мы с ней стали зарабатывать этим деньги.
no subject
Date: 2010-10-09 02:05 pm (UTC)По следам дискуссии
Date: 2010-10-21 10:37 pm (UTC)Другие – во льду.
Я же отведав желаний ( разных)
Держусь с теми, кто предпочитает пламя.
Но если мир должен погибнуть дважды
Я думаю, что знаю достаточно о ненависти ( одно из желаний, вроде – чтоб ты пропал!)
Чтобы сказать, что для погибели лед
Тоже годится,
И мог бы один справиться.
На этом стишке многие зубы сломали, включая крайне плохих переводчиков Зенкевича и Шоргина. ( Б-Б – прав)
Оставляя в стороне звуковые удачи, замечу, что здесь тоже не получилось
Кто верит — мир погубит пламя,
Кто верит — лёд.
Дань уплатив любовной драме,
Я тоже полагал, что пламя.
Но если гибельный исход
Удвоить — вспомню и о стуже.
Поскольку ненависти лёд
Ничем не хуже.
Подойдет.
Верить и знать - прямо противоположные вещи, а вот «говорить» – это, скорее, суеверие. Незначительная деталь, но характерная для словаря Фроста. Придирка, впрочем.
А вот что драма любовная – это уже серьёзный недочёт . Нет никаких оснований здесь вводить любовь, частный случай желаний. Театральную драму тем более ( Фрост такого сказать не мог – это другой стиль) , Нет оснований и для изменения времени (hold на held), он не меняет точки зрения ( I've tasted), иначе лед уже не равен пламени, это разрушает авторский замысел. Стужа не обязательно связана со льдом. Скорее с пронзительным ветром. Тоже может мир заморозить.
Удвоить исход, это не то или другое, а то и другое. Но исход, это не гибель, это нпр. уход в теплую землю обетованную . Не заключение истории, а иногда и начало. Льда поубавилось в пользу огня. А весь замысел оригинала построен на том, что от любви( в широком смысле) до ненависти один шаг, или и того нет.
не получилось и стремление .
Единственное, что может желать сердце
Это быть ( привязанным к - тс,) берегом у океана.
Сохраняя береговую линию
И считая бесконечные
Повторения. ( ритм)
Как бы не перeвoдить devotion, это не стремление точно, берег никуда не стремится ,иначе он уже океан. Тут Пастернаковский метод – две строчки точно, а две прилепить.
Суровый норов за счет повторов – это отсебятина, смысла вообще не имеющая.
Re: По следам дискуссии
Date: 2010-10-21 11:06 pm (UTC)Re: По следам дискуссии
Date: 2010-10-21 11:11 pm (UTC)Re: По следам дискуссии
Date: 2010-10-21 11:15 pm (UTC)Re: По следам дискуссии
Date: 2010-10-21 11:20 pm (UTC)Re: По следам дискуссии
Date: 2010-10-21 11:28 pm (UTC)Re: По следам дискуссии
Date: 2010-10-21 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-21 11:41 pm (UTC)