raf_sh: (cycl-4)
[personal profile] raf_sh


Из Уоллеса Стивенса

(вольный перевод)



Опостыла эта ягода-малина,
Знать не знал бы акварельную луну;
Бессердечный, не избавлюсь я от сплина,
Вижу Небо, в Ад кромешный загляну.

Было всё: весенним ласточкам кружиться
У сентябрьской тьмы на мертвенном краю.
Вавилонский пепел медленно ложится
На уста — пока живу, пока пою.


(перевод 01.08.2009)


________________________________________________________


I am weary of the plum and of the cherry,
And that buff moon in evening's aquarelle;
I have no heart within to make me merry,
I read of Heaven and, sometimes, fancy Hell.

All things are old: the new-born swallows fare
Through the Spring twilight on dead September's wing.
The dust of Babylon is in the air,
And settles on my lips the while I sing.


By Wallace Stevens
The Little June Book, XVII
W.S. to E.V.M.
June 5, 1909

Date: 2009-08-13 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
все понятно, простите!
я машинально прочел, как привык, опостыЛЕЛа... глаз запаздывает за мозгом.

Date: 2009-08-13 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А! Ясно.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 08:36 am
Powered by Dreamwidth Studios