"Малая июньская книга", XVII
Aug. 13th, 2009 10:17 am
Из Уоллеса Стивенса
(вольный перевод)
Опостыла эта ягода-малина,
Знать не знал бы акварельную луну;
Бессердечный, не избавлюсь я от сплина,
Вижу Небо, в Ад кромешный загляну.
Было всё: весенним ласточкам кружиться
У сентябрьской тьмы на мертвенном краю.
Вавилонский пепел медленно ложится
На уста — пока живу, пока пою.
(перевод 01.08.2009)
________________________________________________________
I am weary of the plum and of the cherry,
And that buff moon in evening's aquarelle;
I have no heart within to make me merry,
I read of Heaven and, sometimes, fancy Hell.
All things are old: the new-born swallows fare
Through the Spring twilight on dead September's wing.
The dust of Babylon is in the air,
And settles on my lips the while I sing.
By Wallace Stevens
The Little June Book, XVII
W.S. to E.V.M.
June 5, 1909