raf_sh: (cycl-4)
[personal profile] raf_sh


Из Уоллеса Стивенса

(вольный перевод)



Опостыла эта ягода-малина,
Знать не знал бы акварельную луну;
Бессердечный, не избавлюсь я от сплина,
Вижу Небо, в Ад кромешный загляну.

Было всё: весенним ласточкам кружиться
У сентябрьской тьмы на мертвенном краю.
Вавилонский пепел медленно ложится
На уста — пока живу, пока пою.


(перевод 01.08.2009)


________________________________________________________


I am weary of the plum and of the cherry,
And that buff moon in evening's aquarelle;
I have no heart within to make me merry,
I read of Heaven and, sometimes, fancy Hell.

All things are old: the new-born swallows fare
Through the Spring twilight on dead September's wing.
The dust of Babylon is in the air,
And settles on my lips the while I sing.


By Wallace Stevens
The Little June Book, XVII
W.S. to E.V.M.
June 5, 1909

Date: 2009-08-13 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] 1istik-figi.livejournal.com
Интересно.

Date: 2009-08-13 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Thanks.

Date: 2009-08-13 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
мне нравится!
только сбои метра ("эта" там, где просится "мне") - если намеренно, то зря (по сравнению с оригиналом); если случайно - треба поправити.

Date: 2009-08-13 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Недопонял. В первой строчке и в оригинале, и в переводе как раз одно и то же, чистый третий пеан:
I am weary of the plum and of the cherry
Опостыла эта ягода-малина

Начиная со второй строки, я уже отклоняюсь от ритма оригинала (потому и назвал перевод вольным). В переводе пеан продолжается, в оригинале - метр строк различается.

Date: 2009-08-13 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну, раз пеан, да еще третий - это в корне меняет дело.
("сказать вам вы, сказать вам ты, пеон, пеон четвертый...")
я человек простой, при чтении вслух в оригинале вижу регулярность, коей не нахожу в переводе.

Date: 2009-08-13 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
По-прежнему не понимаю.

о-по-стЫ-ла э--та----Я---го да-ма--лИ--на
i-am-wEa-ry of-the-plUm-and of-the-chE-rry

- С точностью до особенностей произнесения дифтонгов "i-am" и "wEa", полный метрический параллелизм.

Date: 2009-08-13 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
все понятно, простите!
я машинально прочел, как привык, опостыЛЕЛа... глаз запаздывает за мозгом.

Date: 2009-08-13 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А! Ясно.

Date: 2009-08-13 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] nina-reznik.livejournal.com
Красиво!

Спасибо за слово "опостыла" :))))))

Date: 2009-08-13 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
Простореч.: http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/15/ma262721.htm?cmd=2&istext=1

Date: 2009-08-13 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] nina-reznik.livejournal.com
Да-да, я уж в словаре глянула :)) Хорошее какое слово-то. Как короткая гладкая плетка.

Date: 2009-08-14 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] vah.livejournal.com
с малиной вы попали в самую точку! у нас в этом году ее ужасный урожай. опостыла! :)

Date: 2009-08-14 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
У автора слива да вишня, но я счел -- кому что надоело. Ничего, потерпит.

Date: 2009-08-19 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] irinagolts.livejournal.com
Хорошо ) поётся )
Слово "опостыла" не приемлю. Это всё равно что "ехай" использовать при переводе Шекспира.
Стих не даёт оснований для употребления разговорностей ). имхо.

Date: 2009-08-19 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Интересно. Мне это слово не кажется просторечным неграмотным искажением другого, непросторечного, слова (как "ехай" вместо "езжай"), а обычным разговорным. И ничем не хуже "надоела", по-моему. А почему у тебя оно как "ехай"?

Ну и -- не Шекспир этот наш Уоллес Стивенс.
Ну и -- г-н Шекспир бывал-таки грубоват и "простоват". И сам, и в лицах персонажей.
Между прочим, нужно хотя бы подобие внутренней рифмы (для отражения weary-cherry).
Кстати, есть еще такой вариант:
"Опротивела мне ягода-малина".

Date: 2009-08-19 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] irinagolts.livejournal.com
если уж рассматривать вариант "опротивела", то лучше не сыскать, чем легитимное: "опостылела" )
А почему оно у меня как "ехай"? Да просто нет такого слова "опостыла" ) и нет причин его использовать ) имхо ) Я ещё вписываюсь? )

Date: 2009-08-19 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:) Вписываешься, еще как.

Как это нет слова?! :) ... есть, а слова нет?

Значение слова "ОПОСТЫТЬ" в толковом словаре Даля:
ОПОСТЫТЬ - или опостылеть, надоесть, надокучить; СТАТЬ противным, несносным, ненавистным. по дочери зять помилеет, а по невестке сын опостылеет. и мил, да не знаться с ним; опостыл (муж), да волочиться с ним! опостылу не быть милу. опостылый, что горькая редька. опостыльчивый такой, что всем надокучил.

Малый академич. словарь русс. языка:
ОПОСТЫ́НУТЬ и ОПОСТЫ́ТЬ, -сты́ну, -сты́нешь; прош. опосты́л, -ла, -ло; сов. Прост. То же, что опостылеть. [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой. А. Островский, Гроза. — Опостыли мы тебе, что ли? --- Чем погрешились мы перед тобою? Григорович, Четыре времени года.



Date: 2009-08-19 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] irinagolts.livejournal.com
осталось только утрамбовать и катком асфальтовым ))
Слово "ехай" я тоже могу найти в классике ) Только это ведь либо архаичные, либо сугубо коллоквиально-диалектные формы. Я про стих. Нет оснований использовать при переводе этот лексический слой.
"Опостыли мы тебе, что ли?" ))

Date: 2009-08-19 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Тут вот какая штука (по секрету). Это не перевод, а "вольный перевод", что намеренно обозначено в подзаголовке. Подоплека такова: у оригинала -- не 6-стопный хорей, как у меня, а 5-стопный ямб, и он звучит не так разухабисто, как этот "перевод". Я сделал около двадцати ямбических вариантов в течение нескольких дней, добиваясь возможной точности по всем параметрам, включая сливу-вишню, верность лексических слоев, "слепая ласточка в чертог теней вернется", и проч. Несмотря на "впечатляющие достижения", удовлетворяющего меня результата не добился. Потом -- мне временно опостыло, и я за 10 минут написал эту разлюли-малину для освобождения. В таких условиях "опостыла" не только возможно, но и необходимо, ведь это не перевод, а иронические "стихи о переводе", содержание которых передается не прямо, а через мелодику, и ирония подчеркнута разницей в метрике "перевода" и оригинала. Я еще тут тихо сам с собою веду внутренний концептуальный спор о переводе, где воображаемые оппоненты - реальные перводчики, живые и усопшие, а этот опус -- как бы шутка в ходе дискуссии. На удачу, есть пример вдруг материализовавшегося диалога н ауказанную тему, посмотри комментарии к http://raf-sh.livejournal.com/550293.html.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 10:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios