"Малая июньская книга", XVII
Aug. 13th, 2009 10:17 am
Из Уоллеса Стивенса
(вольный перевод)
Опостыла эта ягода-малина,
Знать не знал бы акварельную луну;
Бессердечный, не избавлюсь я от сплина,
Вижу Небо, в Ад кромешный загляну.
Было всё: весенним ласточкам кружиться
У сентябрьской тьмы на мертвенном краю.
Вавилонский пепел медленно ложится
На уста — пока живу, пока пою.
(перевод 01.08.2009)
________________________________________________________
I am weary of the plum and of the cherry,
And that buff moon in evening's aquarelle;
I have no heart within to make me merry,
I read of Heaven and, sometimes, fancy Hell.
All things are old: the new-born swallows fare
Through the Spring twilight on dead September's wing.
The dust of Babylon is in the air,
And settles on my lips the while I sing.
By Wallace Stevens
The Little June Book, XVII
W.S. to E.V.M.
June 5, 1909
no subject
Date: 2009-08-13 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-13 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-13 07:42 am (UTC)только сбои метра ("эта" там, где просится "мне") - если намеренно, то зря (по сравнению с оригиналом); если случайно - треба поправити.
no subject
Date: 2009-08-13 08:10 am (UTC)Недопонял. В первой строчке и в оригинале, и в переводе как раз одно и то же, чистый третий пеан:
I am weary of the plum and of the cherry
Опостыла эта ягода-малина
Начиная со второй строки, я уже отклоняюсь от ритма оригинала (потому и назвал перевод вольным). В переводе пеан продолжается, в оригинале - метр строк различается.
no subject
Date: 2009-08-13 08:25 am (UTC)("сказать вам вы, сказать вам ты, пеон, пеон четвертый...")
я человек простой, при чтении вслух в оригинале вижу регулярность, коей не нахожу в переводе.
no subject
Date: 2009-08-13 08:40 am (UTC)о-по-стЫ-ла э--та----Я---го да-ма--лИ--на
i-am-wEa-ry of-the-plUm-and of-the-chE-rry
- С точностью до особенностей произнесения дифтонгов "i-am" и "wEa", полный метрический параллелизм.
no subject
Date: 2009-08-13 08:49 am (UTC)я машинально прочел, как привык, опостыЛЕЛа... глаз запаздывает за мозгом.
no subject
Date: 2009-08-13 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-13 07:40 pm (UTC)Спасибо за слово "опостыла" :))))))
no subject
Date: 2009-08-13 07:47 pm (UTC)Простореч.: http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/15/ma262721.htm?cmd=2&istext=1
no subject
Date: 2009-08-13 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-14 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-14 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-19 09:04 am (UTC)Слово "опостыла" не приемлю. Это всё равно что "ехай" использовать при переводе Шекспира.
Стих не даёт оснований для употребления разговорностей ). имхо.
no subject
Date: 2009-08-19 09:26 am (UTC)Ну и -- не Шекспир этот наш Уоллес Стивенс.
Ну и -- г-н Шекспир бывал-таки грубоват и "простоват". И сам, и в лицах персонажей.
Между прочим, нужно хотя бы подобие внутренней рифмы (для отражения weary-cherry).
Кстати, есть еще такой вариант:
"Опротивела мне ягода-малина".
no subject
Date: 2009-08-19 10:39 am (UTC)А почему оно у меня как "ехай"? Да просто нет такого слова "опостыла" ) и нет причин его использовать ) имхо ) Я ещё вписываюсь? )
no subject
Date: 2009-08-19 11:13 am (UTC)Как это нет слова?! :) ... есть, а слова нет?
Значение слова "ОПОСТЫТЬ" в толковом словаре Даля:
ОПОСТЫТЬ - или опостылеть, надоесть, надокучить; СТАТЬ противным, несносным, ненавистным. по дочери зять помилеет, а по невестке сын опостылеет. и мил, да не знаться с ним; опостыл (муж), да волочиться с ним! опостылу не быть милу. опостылый, что горькая редька. опостыльчивый такой, что всем надокучил.
Малый академич. словарь русс. языка:
ОПОСТЫ́НУТЬ и ОПОСТЫ́ТЬ, -сты́ну, -сты́нешь; прош. опосты́л, -ла, -ло; сов. Прост. То же, что опостылеть. [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой. А. Островский, Гроза. — Опостыли мы тебе, что ли? --- Чем погрешились мы перед тобою? Григорович, Четыре времени года.
no subject
Date: 2009-08-19 11:52 am (UTC)Слово "ехай" я тоже могу найти в классике ) Только это ведь либо архаичные, либо сугубо коллоквиально-диалектные формы. Я про стих. Нет оснований использовать при переводе этот лексический слой.
"Опостыли мы тебе, что ли?" ))
no subject
Date: 2009-08-19 12:27 pm (UTC)