лягушка — лягвие простое
Mar. 3rd, 2009 04:30 pm
A glossy-haunched swimmer used one hand to brush away from her face wet strands of hair, and pushed with the other (on the other side of my mind) the raft on which I lay, a naked old man with a rag around his foremast, gliding supine into a full moon whose snaky reflections rippled among the water lilies.
Vladimir Nabokov. Look at the Harlequins!
Пловчиха с лоснистыми лягвиями одной рукой отбрасывала со лба мокрые пряди, а другой (по другую сторону моего разума) отпихивала плот, на котором лежал я, голый старик с тряпкой вокруг фок-мачты, навзничь соскальзывающий в полную луну, чьи змеистые отражения трепетали среди купав.
Владимир Набоков "Смотри на арлекинов!" Перевод с английского: Сергей Ильин
Другие русскоязычные все же поконсервативнее будут, без неологизмов.
Царь Митридат, лежа на плоском камне,
видит во сне неизбежное: голое тело, грудь,
лядвие, смуглые бедра, колечки ворса.
Иосиф Бродский, Каппадокия (1992)
Стегно ср. стегнище ·*архан. (стегать, сягать ногами, шагать, и стяг, общего корня), верхняя часть ноги, от таза до колена; бедра или бедро, лядвие, ляжка.
Толковый словарь живаго великорускаго языка В.Даля
_________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com
no subject
Date: 2009-03-03 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 03:05 pm (UTC)http://raf-sh.livejournal.com/485508.html
Но: он проделал огромную, любовную работу. Вполне можно снимать шляпы.
Как у переводчика же proper, у него оказалось, по-моему, два недостатка:
1) чаруется своими творческими находками больше, чем оригинальным текстом; 2) не хватает органического чувства языка, на который переводит, в т.ч. иногда и грамотности.
no subject
Date: 2009-03-03 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 03:09 pm (UTC)Незабавных же халатностей там тоже немало, хотя и не так много.
no subject
Date: 2009-03-03 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 03:26 pm (UTC)В. Даль:
ЛЯГА тул. ляжка, ляшка, ж. лядвея, верхняя половина ноги, нижней конечности, от таза до колена; стегно, бедра, бедро, бедреная кость со всеми мягкими частями, с ягодицею, окороком. Ляжка и бедро говор. о человеке; бедро о животных; стегно, -нышко, бол. о птицах.
no subject
Date: 2009-03-03 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 03:44 pm (UTC)(Translator, You're A Traitor!)
no subject
Date: 2009-03-03 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-03 04:48 pm (UTC)А я вот их читаю. Между строк тоже.
no subject
Date: 2009-03-03 06:11 pm (UTC)Славься, круглый живот, лядвие с нежной кожей!
Белый на белом, как мечта Казимира,
Летним вечером я, самый смертный прохожий
Среди развалин, торчащих как рёбра мира,
Нетерпеливым ртом пью вино из ключицы;
Небо бледней щеки с золотистой мушкой.
И купола смотрят вверх, как сосцы волчицы,
Накормившей Рема и Ромула и уснувшей.
Кстати, "общинные ясли" в предыдущем предложении из перевода так же осмыслены как и "лягвие".
no subject
Date: 2009-03-03 06:45 pm (UTC)Этого русскоязычного я уже попомнил Митридатом. А ясли - да, впечатляет...
no subject
Date: 2009-03-03 07:39 pm (UTC)мачтамечта Казимира, и торчащие предметы, илунныйлетний вечер, и грудное вскармливание (см. ясли, опять же таки)no subject
Date: 2009-03-03 08:47 pm (UTC)