Guillaume Apollinaire, Le Départ
Nov. 28th, 2023 03:47 pm
_________________________________________________
текст, оригинал и работы других переводчиков...
_________________________________________________
ПРОЩАНИЕ
из Гийома Аполлинера
Как были сбивчивы слова
Бледны заплаканные лица
Снегами что мелькнут едва
Ладонью что к губам стремится
Кружила палая листва
[Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918]
(перевод 26.11.2023)
_____________________________________
Le Départ
Guillaume Apollinaire
Et leurs visages étaient pâles
Et leurs sanglots s’étaient brisés
Comme la neige aux purs pétales
Ou bien tes mains sur mes baisers
Tombaient les feuilles automnales
[Guillaume Apollinaire, Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916)]
(Sent November 19, 1915, to Madeleine and to Jeanne-Yves Blanc)
_____________________________________
Перевод Михаила Яснова:
ОТЪЕЗД
Бескровны были эти лица
Осколки этих слез в крови
Как хлопья снега на ресницы
И как на губы тень любви
Листва летит со мной проститься
_____________________________________
Перевод Михаила Кудинова:
ОТБЫТИЕ
И бледность их лица покрыла,
И разбились рыдания их...
Как руки, что ты уронила.
Как снег, что задумчив и тих,
Так падали листья уныло
_____________________________________
The Departure
And their faces grew pale
And their sobs were broken
Like snow on pure petals
Or your hands on my kisses
Fell the autumn leaves
(translated by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7)
no subject
Date: 2023-11-28 01:49 pm (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 2023-11-28 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 06:05 pm (UTC)ОТХОДНАЯ
Утрачивали цвет их лица
И остывало их дыханье
Как лепестками снег ложится
И на лицо рука в прощании
На землю опускались листья
no subject
Date: 2023-11-28 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 06:48 pm (UTC)Их обесцвечивались лица
И остывало их дыханье
Но согласен, что по совести возиться еще надо. А что до руки на лицо - имелась в виду аналогия с жестом закрытия глаз покойникам. Если взять контекст, то стихотворение-то как раз жутковатое. Это же в чистом виде пацифистская лирика. Это стихотворение - оно же из цикла военных зарисовок.
Я заметил, что многих сбили с толку les sanglots, переведенное как "слезы", "рыдания", хотя на самом деле это непереводимое слово обозначает одышку, происходящую во время плача или (чаще) вместо него, кстати, весьма точно передаваемую английским "sob". Плача здесь как бы нет. В испанском sanglots становятся sollozos и уже почти окончательно утрачивают однозначную связь с плачем (см. например, "sollozos de pasion" в каком-то древнем танго, не могу вспомнить в каком).
no subject
Date: 2023-11-28 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 08:57 pm (UTC)ОТХОДНАЯ (вариант - ИСЧЕЗНОВЕНИЕ)
Когда их выцветали лица
И остывало их дыхание
Ласкали чтоб с пейзажем слиться
Как лепестками снег ложится
Их лбы осенних листьев длани
P.S. Спасибо, что спровоцировали...
no subject
Date: 2023-11-28 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 05:31 pm (UTC)Да, иногда перевод казался сильнее оригинала, а, может, это просто я слабо понимала оригинал.
Вообще процесс перевода стихотворения это загадочная вещь, наверно, даже мучительная.
Про идеальный перевод тоже понятно.
А удалось-таки послушать Мерани по-грузински? Сейчас это вроде должно было стать проще.
no subject
Date: 2023-11-28 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 06:06 pm (UTC)Ваш перевод, как любили раньше писать Из...
no subject
Date: 2023-11-28 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 05:39 pm (UTC)Мне кажется, что в данном случае было нескромно с вашей стороны показывать другие переводы :).
no subject
Date: 2023-11-28 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 06:18 pm (UTC)В смысле, что они не очень удачные?
Я, к сожалению, не могу оценить перевода, так как не знаю французского. Но если прочесть три русских стихотворения (я верю, что это был перевод, на всякий случай :), то ваше — лучшее.
no subject
Date: 2023-11-28 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-28 06:40 pm (UTC)Кстати - у вас здесь хорошо видно все, чем мне так не понравился Яснов: какие "осколки слез в крови", почему "со мной"? - это как в дурном литературоведении "потому что автор предвидел..."
no subject
Date: 2023-11-28 07:08 pm (UTC)Вот передо мной издание Аполлинера 1999 г. "Лирика / Письма к любимой" (Эксмо-Пресс), с картинками, там очень много "классического" и сопоставляемого (от Яснова совсем чуть-чуть). Но это другие времена, другая еще страна - и другие возможности издательства.
no subject
Date: 2023-11-28 07:25 pm (UTC)Кстати, почему у Яснова "Отъезд"? Не буду больше критиковать, тем более вы говорите, что человек был симпатичный (в этом я и не сомневаюсь), но переводы не зашли.
no subject
Date: 2023-11-28 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-29 09:01 am (UTC)