raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Apollinaire_Le Dpart_original_1

_________________________________________________

текст, оригинал и работы других переводчиков...
_________________________________________________


ПРОЩАНИЕ

из Гийома Аполлинера


Как были сбивчивы слова
Бледны заплаканные лица

Снегами что мелькнут едва
Ладонью что к губам стремится
Кружила палая листва


[Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918]

(перевод 26.11.2023)

_____________________________________

Le Départ
Guillaume Apollinaire

Et leurs visages étaient pâles
Et leurs sanglots s’étaient brisés

Comme la neige aux purs pétales
Ou bien tes mains sur mes baisers
Tombaient les feuilles automnales


[Guillaume Apollinaire, Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916)]

(Sent November 19, 1915, to Madeleine and to Jeanne-Yves Blanc)
_____________________________________

Перевод Михаила Яснова:

ОТЪЕЗД

Бескровны были эти лица
Осколки этих слез в крови

Как хлопья снега на ресницы
И как на губы тень любви
Листва летит со мной проститься

_____________________________________

Перевод Михаила Кудинова:

ОТБЫТИЕ

И бледность их лица покрыла,
И разбились рыдания их...

Как руки, что ты уронила.
Как снег, что задумчив и тих,
Так падали листья уныло

_____________________________________

The Departure

And their faces grew pale
And their sobs were broken

Like snow on pure petals
Or your hands on my kisses
Fell the autumn leaves


(translated by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7)

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 05:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios