Guillaume Apollinaire, Le Départ
Nov. 28th, 2023 03:47 pm
_________________________________________________
текст, оригинал и работы других переводчиков...
_________________________________________________
ПРОЩАНИЕ
из Гийома Аполлинера
Как были сбивчивы слова
Бледны заплаканные лица
Снегами что мелькнут едва
Ладонью что к губам стремится
Кружила палая листва
[Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918]
(перевод 26.11.2023)
_____________________________________
Le Départ
Guillaume Apollinaire
Et leurs visages étaient pâles
Et leurs sanglots s’étaient brisés
Comme la neige aux purs pétales
Ou bien tes mains sur mes baisers
Tombaient les feuilles automnales
[Guillaume Apollinaire, Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916)]
(Sent November 19, 1915, to Madeleine and to Jeanne-Yves Blanc)
_____________________________________
Перевод Михаила Яснова:
ОТЪЕЗД
Бескровны были эти лица
Осколки этих слез в крови
Как хлопья снега на ресницы
И как на губы тень любви
Листва летит со мной проститься
_____________________________________
Перевод Михаила Кудинова:
ОТБЫТИЕ
И бледность их лица покрыла,
И разбились рыдания их...
Как руки, что ты уронила.
Как снег, что задумчив и тих,
Так падали листья уныло
_____________________________________
The Departure
And their faces grew pale
And their sobs were broken
Like snow on pure petals
Or your hands on my kisses
Fell the autumn leaves
(translated by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7)