raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Apollinaire_Le Dpart_original_1

_________________________________________________

текст, оригинал и работы других переводчиков...
_________________________________________________


ПРОЩАНИЕ

из Гийома Аполлинера


Как были сбивчивы слова
Бледны заплаканные лица

Снегами что мелькнут едва
Ладонью что к губам стремится
Кружила палая листва


[Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918]

(перевод 26.11.2023)

_____________________________________

Le Départ
Guillaume Apollinaire

Et leurs visages étaient pâles
Et leurs sanglots s’étaient brisés

Comme la neige aux purs pétales
Ou bien tes mains sur mes baisers
Tombaient les feuilles automnales


[Guillaume Apollinaire, Calligrammes, Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916)]

(Sent November 19, 1915, to Madeleine and to Jeanne-Yves Blanc)
_____________________________________

Перевод Михаила Яснова:

ОТЪЕЗД

Бескровны были эти лица
Осколки этих слез в крови

Как хлопья снега на ресницы
И как на губы тень любви
Листва летит со мной проститься

_____________________________________

Перевод Михаила Кудинова:

ОТБЫТИЕ

И бледность их лица покрыла,
И разбились рыдания их...

Как руки, что ты уронила.
Как снег, что задумчив и тих,
Так падали листья уныло

_____________________________________

The Departure

And their faces grew pale
And their sobs were broken

Like snow on pure petals
Or your hands on my kisses
Fell the autumn leaves


(translated by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7)

Date: 2023-11-28 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 2023-11-28 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
...География, Литература, НЛБ.

Date: 2023-11-28 01:53 pm (UTC)

Date: 2023-11-28 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] evizvarina.livejournal.com
Палая листва - не кружит, она уже лежит, да и ладонь, если к губам стремится - почему кружит?

Date: 2023-11-28 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
))) повеселили

Date: 2023-11-28 02:54 pm (UTC)

Date: 2023-11-28 03:48 pm (UTC)

Date: 2023-11-28 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] podo-a-t.livejournal.com
А вот интересно, чужие переводы помогают или мешают переводчику. Или Вы переводите, сперва их игнорируя?

Date: 2023-11-28 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Перевожу когда как. Бывали случаи, когда переводил, не зная о существовании других переводов, которые искал, уже сделав свой. В ранней молодости в отдельных случаях переводил (разумеется, вольно), не имея даже доступа к оригиналу (интернета тогда не было) – анализируя несколько имеющихся переводов на русский и воссоздавая смысл и просодию из их сопоставления. Это «Мерани» Николоза Бараташвили, несколько рубаи Омара Хайама, «Мост Мирабо» Аполлинера и что-то из латышской поэтессы Саломеи Нерис. Если имеется «идеальный», победительный перевод заинтересовавшего меня стихотворения (такая «идеальность» редко, но встречается), я даже не берусь – ведь перевод для меня – способ внимательного чтения для себя, с возможно более глубоким проникновением в мысль и процесс автора, а не профессия по изготовлению качественного русскоязычного толкования иностранного текста для не владеющих соответствующим языком. Чужой перевод мне, тем не менее, не мешает, я просто стараюсь избегать технических и творческих находок, сделанных другими (иногда приходится что-то изменить в первоначальном варианте). Иногда чужой перевод и помогает: когда имеется темное место в оригинале, работа других переводчиков может помочь его разъяснить (часто при этом обнаруживаешь, что и для них оно осталось темным). Есть еще редкие случаи, когда попавшийся на глаза иностранный автор (если это не слишком большой поэт) не довел до кипения материал, и у тебя, кажется, получается что-то чуть посильнее на той же основе. Но в таких историях ты, скорее всего, вообще оказываешься первооткрывателем оригинального текста. А в этих нескольких вещах из Аполлинера переводы Михаила Яснова у меня перед глазами, но они не мешают, настолько разные у нас подходы.

Date: 2023-11-28 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот, кстати, перевод «Мерани», созданный на основе анализа нескольких чужих переводов авторства больших поэтов: https://raf-sh.livejournal.com/128786.html

Date: 2023-11-28 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] podo-a-t.livejournal.com
Спасибо. Это очень интересно, очень.
Да, иногда перевод казался сильнее оригинала, а, может, это просто я слабо понимала оригинал.
Вообще процесс перевода стихотворения это загадочная вещь, наверно, даже мучительная.
Про идеальный перевод тоже понятно.
А удалось-таки послушать Мерани по-грузински? Сейчас это вроде должно было стать проще.

Date: 2023-11-28 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Тогда в 2006 г. кто-то, кажется, прислал все-таки запись. А теперь уж легко и самому найти, например https://www.youtube.com/watch?v=5wAhHbMJUbs и др.

Date: 2023-11-28 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tamgdenasnet.livejournal.com

Мне кажется, что в данном случае было нескромно с вашей стороны показывать другие переводы :).

Date: 2023-11-28 05:58 pm (UTC)

Date: 2023-11-28 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В смысле, что они не очень удачные? Наверное, мне так тоже кажется в данном случае, но смысл показа не в этом, а в попытке вскрыть разные стороны оригинала. Я и своим переводом пока не слишком доволен, правду сказать. Но оба переводчика с именем, сами за себя постоят. У Кудинова вообще есть из Аполлинера совершенно замечательные вещи, которые я чуть ли не наизусть с молодости помню — "Цыганка" ("Знала всё: и конец, и начало..."), "Как медленно ползет здесь время..."

Date: 2023-11-28 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
Сбивчивых слов тоже в оригинале нет (только не подумайте, что я в порядке конфронтации). Рискну посостязаться.

ОТХОДНАЯ

Утрачивали цвет их лица
И остывало их дыханье

Как лепестками снег ложится
И на лицо рука в прощании
На землю опускались листья

Date: 2023-11-28 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] podo-a-t.livejournal.com
Послушала. Вряд ли это могло бы помочь переводчику. Ритм не воспроизвести, да и надо ли.
Ваш перевод, как любили раньше писать Из...

Date: 2023-11-28 06:07 pm (UTC)

Date: 2023-11-28 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
шёпотом: Саломея Нерис - литовская поэтесса

Date: 2023-11-28 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, конечно, спасибо за поправку. Все ж сорок лет прошло, я и имя ее сейчас с трудом вспомнил - а проверять в интернете почему-то не стал. Вот несколько строк из моего перевода, оказывается, помню.

Date: 2023-11-28 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tamgdenasnet.livejournal.com

В смысле, что они не очень удачные?

Я, к сожалению, не могу оценить перевода, так как не знаю французского. Но если прочесть три русских стихотворения (я верю, что это был перевод, на всякий случай :), то ваше — лучшее.


Date: 2023-11-28 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну, перевод всегда - ряд компромиссов, начиная уже с самого изменения языка. "Сбивчивых слов" там нет, зато есть прерывистые рыдания, которых не передали Вы, а я с помощью "заплаканные" и этого близлежащего "сбивчивые". "Поцелуи" мы оба утратили, но у меня удержались "губы". Зато я не втиснул лепестков, а Вы таки-да. Но первое двустишие у Вас совсем не реалистично, а просто из какого-то ужастика, очень далекого от оригинала, "рука на лицо" - тоже выламывается из пластики стихотворения, и "листья" - совсем не рифма через "ложится" (т. к. уже теряется связь с "лица"), а рифма здесь необходима. В общем, если хочешь сделать что-то цельное, отдельными деталями не удовлетвориться, надо работать и над каждой в отдельности, и над их гармонией.

Date: 2023-11-28 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Google Translate дает довольно неплохой подстрочник, так что можно заиметь представление.

Date: 2023-11-28 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
Я когда-то даже рецензию хотел написать о том, насколько Кудинов и Яснов в разных лигах. Меня вообще ясновский трехтомник сильно разочаровал. Все-таки если издавать иноязычного автора в трех томах, то это уже претензия на академизм (для сравнения на английском многотомного Аполлинера нет до сих пор). А если претендовать на академизм, то не включить переводы Лившица, Кудинова, кто там еще прилично Аполлинера переводил, составители не имели права. Да и параллельный оригинал никогда не мешает. Плюс - не учтена традиция издания Кортежа Орфея с картинками (четверостишия Аполлинера - именно подписи к картинкам). Понятно, что работы много, нужно с наследниками о правах договариваться,

Кстати - у вас здесь хорошо видно все, чем мне так не понравился Яснов: какие "осколки слез в крови", почему "со мной"? - это как в дурном литературоведении "потому что автор предвидел..."

Date: 2023-11-28 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
Я же свое с ходу брякнул, хотя "во втором чтении" я бы написал

Их обесцвечивались лица
И остывало их дыханье

Но согласен, что по совести возиться еще надо. А что до руки на лицо - имелась в виду аналогия с жестом закрытия глаз покойникам. Если взять контекст, то стихотворение-то как раз жутковатое. Это же в чистом виде пацифистская лирика. Это стихотворение - оно же из цикла военных зарисовок.

Я заметил, что многих сбили с толку les sanglots, переведенное как "слезы", "рыдания", хотя на самом деле это непереводимое слово обозначает одышку, происходящую во время плача или (чаще) вместо него, кстати, весьма точно передаваемую английским "sob". Плача здесь как бы нет. В испанском sanglots становятся sollozos и уже почти окончательно утрачивают однозначную связь с плачем (см. например, "sollozos de pasion" в каком-то древнем танго, не могу вспомнить в каком).
Edited Date: 2023-11-28 07:05 pm (UTC)

Date: 2023-11-28 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Этот трехтомник (https://raf-sh.livejournal.com/1614736.html) никак не претендовал на академический. Он, видимо, весь - предприятие Михаила Давидовича, включая мобилизацию переводчиков, и копирайты там все 2011 г. Не думаю, что могли у издательства "Книжный клуб Книговек" возникнуть средства на все авторские права для перепечатки "классиков". Издание как целое - вообще своего рода трудовой подвиг по введению в оборот огромного нового аполлинеровского русскоязычного пласта в условиях отсутствия государственного или университетского финансирования. На картинки уж наверняка не хватило. Возможно, что это был в какой-то степени итог жизни М. Д. Яснова, и спасибо ему за это.
Вот передо мной издание Аполлинера 1999 г. "Лирика / Письма к любимой" (Эксмо-Пресс), с картинками, там очень много "классического" и сопоставляемого (от Яснова совсем чуть-чуть). Но это другие времена, другая еще страна - и другие возможности издательства.

Date: 2023-11-28 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Все же у Вас первое двустишие очень далеко от смысла, пластики и интонации оригинала. Как один из ключей, обратите внимание, что вы начинаете его с глагола, и это что-то сдвигает в восприятии. Спасибо за беседу, должен заканчивать.

Date: 2023-11-28 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
Не знаю, мне показалось там слишком много натяжек. Среди книжек, которые со мной катались по странам и континентам (а тогда было важно, чтобы все влезало в чемодан) были как раз кудиновский Аполлинер из "литпамятников" затрепанный до дыр и "От романтиков до сюрреалистов" - французская антология переводов Бена Лившица, вышедшая в 1934 году по недосмотру главлита. И там и там Аполлинер эталонный. Взаимно - благодарю за беседу.

Кстати, почему у Яснова "Отъезд"? Не буду больше критиковать, тем более вы говорите, что человек был симпатичный (в этом я и не сомневаюсь), но переводы не зашли.

Date: 2023-11-28 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
На этом закончу, хотя возиться можно долго, но это просто, чтобы выкинуть из головы:

ОТХОДНАЯ (вариант - ИСЧЕЗНОВЕНИЕ)

Когда их выцветали лица
И остывало их дыхание

Ласкали чтоб с пейзажем слиться
Как лепестками снег ложится
Их лбы осенних листьев длани

P.S. Спасибо, что спровоцировали...
Edited Date: 2023-11-28 09:08 pm (UTC)

Date: 2023-11-29 09:01 am (UTC)

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 2nd, 2026 12:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios