raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


В продолжение http://raf-sh.livejournal.com/1303573.html.

Blessed be all metrical rules that forbid automatic responses,
force us to have second thoughts, free from the fetters of Self.
(W.H. Auden "Shorts II")

Славен метрический стих, что не терпит поспешных ответов,
думать велит, от оков "я" избавленье несет.
(У.Х. Оден "Коротко, II" — перевод С. Гандлевского)

"Как вы думаете, какое слово перевода вызывает у меня решительное возражение, поскольку, на мой взгляд, в корне искажает заложенную автором мысль? Предложите более адекватный вариант (я свой заготовил)."

Ответ:
Перевод мне кажется почти адекватным — кроме "поспешных ответов". Поспешность ответов не есть недостаток в поэзии, более того — в мгновенном, непосредственном постижении эстетической "истины" часто и проявляется гений авторов. Оден, очевидно, пытается противостоять совсем другому — индоктринированности мнений, не требующей обдумывания и имеющей на всякий факт заранее готовый, трафаретный ответ, не преломленную индивидуальным чувственным и разумным опытом реакцию.

Поэтому моя редакционная поправка к переводу Гандлевского выглядела бы следующим образом:

Славен метрический стих, что не терпит шаблонных (стандартных) ответов,
думать велит, от оков "я" избавленье несет.


"Automatic response" — идиома английского языка, обозначающая общепринятую, "комильфо" реакцию на поступающую информацию, не вовлекающую индивидуального осмысления. Чума XX и XXI века, впрочем — и всех предыдущих веков. Неадекватный перевод указанного выражения низводит результат Гандлевского до банального общего места.

Date: 2015-03-28 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] anastassa.livejournal.com
Предложу свой вариант (извините, что так "проходя мимо"):
Слава вам, правила метрики, что запрещаете пошлость,
нас заставляя отмерить семь раз, сбросив цепи Себя.
По-моему, free в данном случае может рассматриваться и как глагол, относящийся к metrical rules, и как прилагательное, относящееся к second thoughts, что я попыталась воспроизвести в своем переводе.

Date: 2015-03-28 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
По-моему, free здесь - именно что глагол, один из риторической тройки forbid-force-free - см. комментарии к http://raf-sh.livejournal.com/1303405.html.

Date: 2015-03-28 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Free us - да, глагол, без us - никак.

Date: 2015-03-28 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Но это же эллипсис.

Date: 2015-03-28 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Возможный в русском, в английском - сильно сомневаюсь. К тому же в оригинале, вроде, us есть.

Date: 2015-03-28 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Blessed be all metrical rules that forbid automatic responses,
force us to have second thoughts, free from the fetters of Self.

Толкование для free, верно, двоякое - это отметили четыре комментатора, включая и тебя и меня. Но лично я всё же склоняюсь к глаголу - т.к. чувствую явный лексический повтор forbid-force-free.

Date: 2015-03-28 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
ОК, хотя для меня оно двоякое лишь в том смысле, что может относиться и к мыслям, и к нам. Без объекта free звучит мне как freed, (being, becoming) free или free from, ‘Free at Last, Thank God Almighty, I am Free at Last’ или у Твена: ..and trying to get free, they were somehow free already.
В Москве в витринах кафе почти везде WI-FI FREE написано вместо наоборот. Да и FREE ANGELA DAVIS тоже не без двух смыслов.
Но я не дай бог не спорю, так, чуток сомневаюсь.

Date: 2015-03-28 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Анджела даже не без трёх.

Date: 2015-03-28 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ol-re.livejournal.com
Неадекватный перевод указанного выражения низводит результат Гандлевского до банального общего места.
Может быть, и воспользоваться словом "банальных"?

Date: 2015-03-28 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, отличный вариант. Правда, для меня он несколько затеняет именно злостную природу такого способа мышления... вроде сомнительного для меня выражения Ханны Арендт "банальность зла". Зло вещь непростая — но всё же, увы, имеющая своего субъекта. Вспомним "Благоволительниц".

Date: 2015-03-28 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ol-re.livejournal.com
Если надо пожестче, тогда "избитых". И в звуковом отношении выигрышнее.

Date: 2015-03-28 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Мы не уходим от смысла? Automatic значит отработанных, зазубренных - а не очевидных.

Date: 2015-03-28 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, избитый = привычный, но automatic здесь значит не это.

Date: 2015-03-28 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nepoma.livejournal.com
машинальных ответов?

Date: 2015-03-28 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Например.

Date: 2015-03-29 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] riftsh.livejournal.com
И из текста, и из контекста мне очевидно, что "automatic responses" здесь - автоматические (т.е., подсознательные, первыми приходящие на ум) реакции. Подсознательное не может быть шаблонным или стандартным, наоборот, оно сугубо индивидуально, и освобождение от оков этого подсознательного и персонального Self с помощью заданных формальных правил и ограничений является важной компонентой поэзии. Это двустишие - одна из реплик в просодическом споре, который Оден вел много лет. Вот, например, похожий аргумент из эссе "A literary transference" (1940):

"Those who confine themselves to free verse because they imagine that strict forms must of necessity lead to dishonesty, do not understand the nature of art, how little the conscious artist can do, and what large and mysterious beauties are the gift of language, tradition and pure accident."

Через 30 лет он привлекает в союзники Поля Валери для этой же цели:

"For Valéry a poem ought to be a festival of the intellect, that is, a game, but a solemn, ordered, and significant game, and a poet is someone to whom arbitrary difficulties suggest ideas." (Introduction to Collected Works of Paul Valery, Volume 14: Analects, 1970)

Я думаю, что Оден имел ввиду не индоктринацию, а именно поспешность непродуманных и неоформленных ответов. Как в старом советском анекдоте, это вопрос не по политике, а по специальности.

Date: 2015-03-29 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Но как Вы думаете, откуда берутся так называемые "поспешные" ответы? Из стандартных схем мышления, закаменевших шаблонов сознания - разумеется, индивидуального. Есть input - следует automatic black-box response. Последует тот же input в другой раз - последует и тот же response. Поэзия, как формулирует Оден, противоположна такому подходу - Вы прекрасно подтверждаете это цитатами. И - Оден не сказал husty/rush/premature, он сказал automatic. "Поспешный" в качестве эквивалента не годится никак - это само по себе "поспешное", банализирующее решение.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 01:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios