automatic responses
Mar. 28th, 2015 04:41 pm
В продолжение http://raf-sh.livejournal.com/1303573.html.
Blessed be all metrical rules that forbid automatic responses,
force us to have second thoughts, free from the fetters of Self.
(W.H. Auden "Shorts II")
Славен метрический стих, что не терпит поспешных ответов,
думать велит, от оков "я" избавленье несет.
(У.Х. Оден "Коротко, II" — перевод С. Гандлевского)
"Как вы думаете, какое слово перевода вызывает у меня решительное возражение, поскольку, на мой взгляд, в корне искажает заложенную автором мысль? Предложите более адекватный вариант (я свой заготовил)."
Ответ:
Перевод мне кажется почти адекватным — кроме "поспешных ответов". Поспешность ответов не есть недостаток в поэзии, более того — в мгновенном, непосредственном постижении эстетической "истины" часто и проявляется гений авторов. Оден, очевидно, пытается противостоять совсем другому — индоктринированности мнений, не требующей обдумывания и имеющей на всякий факт заранее готовый, трафаретный ответ, не преломленную индивидуальным чувственным и разумным опытом реакцию.
Поэтому моя редакционная поправка к переводу Гандлевского выглядела бы следующим образом:
Славен метрический стих, что не терпит шаблонных (стандартных) ответов,
думать велит, от оков "я" избавленье несет.
"Automatic response" — идиома английского языка, обозначающая общепринятую, "комильфо" реакцию на поступающую информацию, не вовлекающую индивидуального осмысления. Чума XX и XXI века, впрочем — и всех предыдущих веков. Неадекватный перевод указанного выражения низводит результат Гандлевского до банального общего места.
no subject
Date: 2015-03-28 03:16 pm (UTC)Слава вам, правила метрики, что запрещаете пошлость,
нас заставляя отмерить семь раз, сбросив цепи Себя.
По-моему, free в данном случае может рассматриваться и как глагол, относящийся к metrical rules, и как прилагательное, относящееся к second thoughts, что я попыталась воспроизвести в своем переводе.
no subject
Date: 2015-03-28 03:42 pm (UTC)По-моему, free здесь - именно что глагол, один из риторической тройки forbid-force-free - см. комментарии к http://raf-sh.livejournal.com/1303405.html.
no subject
Date: 2015-03-28 04:07 pm (UTC)Может быть, и воспользоваться словом "банальных"?
no subject
Date: 2015-03-28 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:29 pm (UTC)force us to have second thoughts, free from the fetters of Self.
Толкование для free, верно, двоякое - это отметили четыре комментатора, включая и тебя и меня. Но лично я всё же склоняюсь к глаголу - т.к. чувствую явный лексический повтор forbid-force-free.
no subject
Date: 2015-03-28 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 04:49 pm (UTC)В Москве в витринах кафе почти везде WI-FI FREE написано вместо наоборот. Да и FREE ANGELA DAVIS тоже не без двух смыслов.
Но я не дай бог не спорю, так, чуток сомневаюсь.
no subject
Date: 2015-03-28 05:04 pm (UTC)Ну вот, здесь, мне кажется, это есть:
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexgramm&mode=poetic&sort=gr_tagging&ext=10&nodia=1&parent1=0&level1=0&lex1=%E8%E7%E1%E8%F2%FB%E9&gramm1=&flags1=&sem1=&parent2=0&level2=0&min2=1&max2=1&lex2=&gramm2=&flags2=&sem2=&p=3&docid=31499&sid=9&expand=full
или
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexgramm&mode=poetic&sort=gr_tagging&ext=10&nodia=1&parent1=0&level1=0&lex1=%E8%E7%E1%E8%F2%FB%E9&gramm1=&flags1=&sem1=&parent2=0&level2=0&min2=1&max2=1&lex2=&gramm2=&flags2=&sem2=&p=4&docid=51816&sid=2&expand=full
no subject
Date: 2015-03-28 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-28 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-29 03:08 am (UTC)"Those who confine themselves to free verse because they imagine that strict forms must of necessity lead to dishonesty, do not understand the nature of art, how little the conscious artist can do, and what large and mysterious beauties are the gift of language, tradition and pure accident."
Через 30 лет он привлекает в союзники Поля Валери для этой же цели:
"For Valéry a poem ought to be a festival of the intellect, that is, a game, but a solemn, ordered, and significant game, and a poet is someone to whom arbitrary difficulties suggest ideas." (Introduction to Collected Works of Paul Valery, Volume 14: Analects, 1970)
Я думаю, что Оден имел ввиду не индоктринацию, а именно поспешность непродуманных и неоформленных ответов. Как в старом советском анекдоте, это вопрос не по политике, а по специальности.
no subject
Date: 2015-03-29 07:38 am (UTC)Но как Вы думаете, откуда берутся так называемые "поспешные" ответы? Из стандартных схем мышления, закаменевших шаблонов сознания - разумеется, индивидуального. Есть input - следует automatic black-box response. Последует тот же input в другой раз - последует и тот же response. Поэзия, как формулирует Оден, противоположна такому подходу - Вы прекрасно подтверждаете это цитатами. И - Оден не сказал husty/rush/premature, он сказал automatic. "Поспешный" в качестве эквивалента не годится никак - это само по себе "поспешное", банализирующее решение.