***

Mar. 21st, 2015 01:25 am
raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Кстати, здесь же (см. http://raf-sh.livejournal.com/1303405.html) приведён перевод этого отрывка из Одена, сделанный С. Гандлевским:

Славен метрический стих, что не терпит поспешных ответов,
думать велит, от оков "я" избавленье несет.

Как вы думаете, какое слово перевода вызывает у меня решительное возражение, поскольку, на мой взгляд, в корне искажает заложенную автором мысль? Предложите более адекватный вариант (я свой заготовил).

Date: 2015-03-21 12:44 am (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
Славен метрический стих, что не терпит механики в мысли,
В каждую букву свою смысл небуквальный внося.

Date: 2015-03-21 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это мы слишком абстрагировали, по-моему... :)

Date: 2015-03-21 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] i-strannik.livejournal.com
Как-то слово славен тут... Blessed, конечно, можно так перевести, но мне почему-то кажется, что в оригинале выражается благодарность, а не прославление. Как по другому сказать, не знаю.

Date: 2015-03-21 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Blessed be традиционно означает библейскую формулу "да будет благословен", т.е. "славен" более или менее подходит. Нет, у меня более существенная, на мой взгляд, претензия.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 06:39 am
Powered by Dreamwidth Studios