Кстати, здесь же (см. http://raf-sh.livejournal.com/1303405.html) приведён перевод этого отрывка из Одена, сделанный С. Гандлевским:
Славен метрический стих, что не терпит поспешных ответов,
думать велит, от оков "я" избавленье несет.
Как вы думаете, какое слово перевода вызывает у меня решительное возражение, поскольку, на мой взгляд, в корне искажает заложенную автором мысль? Предложите более адекватный вариант (я свой заготовил).
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2015-03-21 12:44 am (UTC)В каждую букву свою смысл небуквальный внося.
no subject
Date: 2015-03-21 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-21 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-21 04:11 pm (UTC)