Кстати, здесь же (см. http://raf-sh.livejournal.com/1303405.html) приведён перевод этого отрывка из Одена, сделанный С. Гандлевским:
Славен метрический стих, что не терпит поспешных ответов,
думать велит, от оков "я" избавленье несет.
Как вы думаете, какое слово перевода вызывает у меня решительное возражение, поскольку, на мой взгляд, в корне искажает заложенную автором мысль? Предложите более адекватный вариант (я свой заготовил).