вечные темы
Mar. 3rd, 2013 01:47 pm
Александр Генис: Я, кстати, знаю Миллер, она даже переводила несколько моих текстов. Это – замечательный переводчик, друг и коллега Лосева по Дартмутскому университету. Но вернемся к проблемам перевода. В чем тут дело? Бродский утверждал, и часто категорически настаивал, что в переводе необходимо сохранить рифму (если она есть) и размер. Вы согласны с этим?
Владимир Гандельсман: Я думаю, что это заблуждение, во всяком случае — никак не азбучная истина. Рифма и размер в одном языке могут не работать в другом. И в том случае, если переводчику не удалось попасть в "десятку", возможно, лучше вот этот самый "непоэтический" перевод, каковым является перевод Джейн Миллер... Если же это просто подстрочник, то это, конечно, не выход из положения. Я смотрел в России спектакль по "Королю Лиру", который был переведен подстрочником. Но ведь Шекспир был поэтом! Произносить его стихи прозой – это значит убить абсолютно всё. Что и было сделано...
http://www.svoboda.org/content/transcript/24184156.html
"Бродский в Новом Свете", беседа. Владимир Гандельсман, Александр Генис.
no subject
Date: 2013-03-03 12:01 pm (UTC)для меня из всего диалога важным оказалось вот это -
"У меня есть знакомая американка, переводчица на русский язык, очень хорошая, кстати, которая училась у Бродского. Я ее спросил, каков английский язык Бродского по сравнению с языком Набокова. Она сказала, что у Бродского куда более интересный язык, потому что он его выдумал. Набоков говорил по-английски, а Бродский говорил на своем английском языке, который обогатил американскую речь. "
no subject
Date: 2013-03-03 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-04 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-03 04:59 pm (UTC)- Пушкин (шире - русская поэзия) плохо переведена (скажем на английский).
Почему?
Почему Пушкин для англоговорящих - туфта, а Байрон для русских - гениальный поэт?
Для тех, кто знают только переведенного Байрона естественно.
- Второе - подробности вживания Бродского в английский язык как поэта..
no subject
Date: 2013-03-03 06:02 pm (UTC)