raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Александр Генис: Я, кстати, знаю Миллер, она даже переводила несколько моих текстов. Это – замечательный переводчик, друг и коллега Лосева по Дартмутскому университету. Но вернемся к проблемам перевода. В чем тут дело? Бродский утверждал, и часто категорически настаивал, что в переводе необходимо сохранить рифму (если она есть) и размер. Вы согласны с этим?

Владимир Гандельсман: Я думаю, что это заблуждение, во всяком случае — никак не азбучная истина. Рифма и размер в одном языке могут не работать в другом. И в том случае, если переводчику не удалось попасть в "десятку", возможно, лучше вот этот самый "непоэтический" перевод, каковым является перевод Джейн Миллер... Если же это просто подстрочник, то это, конечно, не выход из положения. Я смотрел в России спектакль по "Королю Лиру", который был переведен подстрочником. Но ведь Шекспир был поэтом! Произносить его стихи прозой – это значит убить абсолютно всё. Что и было сделано...

http://www.svoboda.org/content/transcript/24184156.html
"Бродский в Новом Свете", беседа. Владимир Гандельсман, Александр Генис.

Date: 2013-03-03 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
спасибо, Раф за ссылку
для меня из всего диалога важным оказалось вот это -
"У меня есть знакомая американка, переводчица на русский язык, очень хорошая, кстати, которая училась у Бродского. Я ее спросил, каков английский язык Бродского по сравнению с языком Набокова. Она сказала, что у Бродского куда более интересный язык, потому что он его выдумал. Набоков говорил по-английски, а Бродский говорил на своем английском языке, который обогатил американскую речь. "

Date: 2013-03-03 12:36 pm (UTC)

Date: 2013-03-03 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] dina-mag.livejournal.com
Очень странно - что это за перевод "Короля Лира" подстрочником? Сколько знаю переводов - везде стихи. Театральный эксперимент, что ли, был какой-то?

Date: 2013-03-03 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] evakroterion.livejournal.com
Да что там стихи! И в прозе бывают практически неразрешимые задачи. Вот недавно я писала о книге Гилберта "Камни его родины". А в оригинале "Native Stone". Дело даже не в количестве камней. Там герои – архитекторы. И вот основной герой возводит в доме, очень значимом для него доме, где он проектирует и интерьеры, – камин. Из неотесанных крупных камней. И оказавшись вдвоем с любимой женщиной, по сути признавшись ей в любви (это я очень схематично), видит замковый камень для этого камина. Они начинают буквально руками отрывать его. Ну, и как это перевести? Даже не будучи связанным стихотворными ограничениями?

Date: 2013-03-03 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, забавно. Меня тут в интервью интересовали подходы к проблеме "размер-рифмы", хотя это ещё очень базисный уровень.

Date: 2013-03-03 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А в чём там проблематика переводимости?

Date: 2013-03-03 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] evr-evr.livejournal.com
Для меня здесь интересны две вещи:
- Пушкин (шире - русская поэзия) плохо переведена (скажем на английский).
Почему?


Почему Пушкин для англоговорящих - туфта, а Байрон для русских - гениальный поэт?
Для тех, кто знают только переведенного Байрона естественно.

- Второе - подробности вживания Бродского в английский язык как поэта..

Date: 2013-03-03 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ljreader2.livejournal.com
Наверное, точнее был бы "Родной камень" ,как в прямом, так и в переносном смысле "близкий, принадлежащий месту" в противоположность "инородному".

Date: 2013-03-03 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, это интересные темы. Отдельные.

Date: 2013-03-03 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] evakroterion.livejournal.com
Возможно, я не очень понятно написала. Я говорила о переводе названия. Когда я это первый раз читала, довольно-таки давно, меня как-то больше любовная линия занимала. И вообще не имела особой привычки рассматривать контртитул, выходные данные и пр. А недавно перечитывала, посмотрела на оригинальное название и соотнесла с этим замковым камнем. Который не просто конкретный камень для этого камина, но и некая метафора. Буквально, как мне кажется, это передать переводчику было сложно. И, наверное, его выбор вполне разумный. Но большей частью (не знаю, большей или не большей) на другом языке полностью достичь задуманного автором бывает невозможно. Я вот читала Гинзбурга. И как он чувствует, что вроде как все в порядке, а душа все равно не спокойна, нет полного удовлетворения. И, как мне помнится, буквально через долгое время может прийти что-то, что полностью устраивает. Чуть ли ни к следующему изданию, тут, впрочем, я могу ошибаться.

Date: 2013-03-03 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Можно так, можно "Краеугольный камень", возможны и другие идиоматические решения. Даже "Замковый камень".

Date: 2013-03-03 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, конечно. Но идя на некоторые компромиссы, решение найти можно. В поэзии это труднее (разумеется, если переводчик накладывает на себя дополнительные обязательства, кроме передачи поверхностного, буквального смысла слов оригинала).

Date: 2013-03-03 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] evakroterion.livejournal.com
Вы знаете, если РОДНОЙ КАМЕНЬ, это же не про родину получается? Скорее уж КАМЕНЬ РОДИНЫ. Но тоже, по-русски это как-то странновато. Как будто это камень, в героя брошенный. Хотя, кстати, в него до какой-то степени и камни летали. Конечно, я не могу влезть в шкуру англоязычного читателя, какие у него там ассоциации и оттенки слов.

Date: 2013-03-04 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Высокий уровень вежливости!

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2026

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 67 8 91011
12 1314 1516 1718
19202122 232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 29th, 2026 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios