raf_sh: (ram)
[personal profile] raf_sh


"Сон в летнюю ночь" Уильяма нашего Шекспира населяют разные персонажи, в том числе главный "механик" и постановщик пьесы в пьесе — Peter Quince, по профессии плотник.

Обоснованно считая шекспировские антропонимы "говорящими", преложители данного произведения на русский язык трактовали имя плотника Питера разными способами. Ну, Quince по-английски значит "айва", чего же проще? М. М. Тумповская в 1937 г. так и поступила:

Айва, плотник.

Её предшественники H. M. Сатин (1814 - 1873)* и Т.Л. Щепкина-Куперник оказались хитроумнее: видимо, пытаясь передать иностранный привкус в этом имени, они перевели так:

Пигва, плотник.

Почему "Пигва"? Словарь Даля поясняет: "пигва" — это и есть айва, из польского, происходит от "фиги", то есть смоквы.

Но англоязычные-то думают по-другому:

The name is derived from "quines" or "quoins", which are wooden wedges used by carpenters.
Oxford dictionary: "quoin" — Middle English: variant of coin, used earlier in the sense 'cornerstone' and 'wedge'.

То есть, фамилия Quince звучит как-то вроде Клин, Клинов (или Краеугольнов? — шутка). Вполне подходит и для плотника, и для классика (См. Гоголь: "Пробка Степан, плотник, трезвости примерной"... Стругацкие: Вага Колесо — хоть этот и не плотник вовсе.)

И вот находим у других переводчиков:

М. Л. Лозинский — Клин, плотник.
Осия Сорока — Питер Клин, плотник.

Что, собственно, и требовалось.

____________________________
* [Григорьев Аполлон] «Сон в летнюю ночь» [рец. на пер. Н. Сатина] / А. Григорьев // Москвитянин. − 1851.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 03:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios