плотник Айва — друг переводчиков
Feb. 12th, 2013 01:51 pm
"Сон в летнюю ночь" Уильяма нашего Шекспира населяют разные персонажи, в том числе главный "механик" и постановщик пьесы в пьесе — Peter Quince, по профессии плотник.
Обоснованно считая шекспировские антропонимы "говорящими", преложители данного произведения на русский язык трактовали имя плотника Питера разными способами. Ну, Quince по-английски значит "айва", чего же проще? М. М. Тумповская в 1937 г. так и поступила:
Айва, плотник.
Её предшественники H. M. Сатин (1814 - 1873)* и Т.Л. Щепкина-Куперник оказались хитроумнее: видимо, пытаясь передать иностранный привкус в этом имени, они перевели так:
Пигва, плотник.
Почему "Пигва"? Словарь Даля поясняет: "пигва" — это и есть айва, из польского, происходит от "фиги", то есть смоквы.
Но англоязычные-то думают по-другому:
The name is derived from "quines" or "quoins", which are wooden wedges used by carpenters.
Oxford dictionary: "quoin" — Middle English: variant of coin, used earlier in the sense 'cornerstone' and 'wedge'.
То есть, фамилия Quince звучит как-то вроде Клин, Клинов (или Краеугольнов? — шутка). Вполне подходит и для плотника, и для классика (См. Гоголь: "Пробка Степан, плотник, трезвости примерной"... Стругацкие: Вага Колесо — хоть этот и не плотник вовсе.)
И вот находим у других переводчиков:
М. Л. Лозинский — Клин, плотник.
Осия Сорока — Питер Клин, плотник.
Что, собственно, и требовалось.
____________________________
* [Григорьев Аполлон] «Сон в летнюю ночь» [рец. на пер. Н. Сатина] / А. Григорьев // Москвитянин. − 1851.