raf_sh: (cycl-2)
[personal profile] raf_sh


Дороти Паркер

Жорж Санд


Её досуги — от письма
В отрыве редкие весьма —
Брала амурная игра
(И в этом галлы мастера).


(перевод 05.05.2011)


by Dorothy Parker

George Sand


What time the gifted lady took
Away from paper, pen, and book,
She spent in amorous dalliance
(They do those things so well in France).

Date: 2012-05-22 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] galya1963.livejournal.com
Браво!)

Date: 2012-05-22 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Grazie :)

Date: 2012-05-26 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] fiona-grady.livejournal.com
амурная запросто может быть переведена как "любовная", и лучше было бы, на мой взгляд:
Ее "досугом" и не "брала", а "была".

У самой голова не варит переводить, но критиковать - голова никогда не болит. :) Так вот: у Паркер рифмы а а и б б, а у вас все а.
Но вообще, Паркер переводить - зашибешься, герои те, кто берется.

Date: 2012-05-26 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Thanks.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios