raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Роберт Фрост

Дерево, упавшее на дорогу
(чтобы подслушать наш разговор)


То дерево, что бросил ураган
На зимнюю дорогу, не должно
Нам поломать первоначальный план —
Напомнить предназначено оно:

Кем возомнил себя ты, человек,
Решив — тебя не сдержит и гора?—
И вот мы сходим по колено в снег,
Гадаем, как нам быть без топора.

Ну да, понятно, что не отвратить
Нас от движенья, прямо или вкось —
Но к цели (потаённой, может быть)...
Хотя не сдвинем мы земную ось,

Чтоб, разорвав кольцеобразный путь,
В пространство за неведомым свернуть.


(перевод 11.07.2011)


Robert Frost

On a Tree Fallen Across the Road
(To hear us talk)


The tree the tempest with a crash of wood
Throws down in front of us is not to bar
Our passage to our journey's end for good,
But just to ask us who we think we are

Insisting always on our own way so.
She likes to halt us in our runner tracks,
And make us get down in a foot of snow
Debating what to do without an ax.

And yet she knows obstruction is in vain:
We will not be put off the final goal
We have it hidden in us to attain,
Not though we have to seize earth by the pole

And, tired of aimless circling in one place,
Steer straight off after something into space.

__________________________________________________________

PS (11.08.2011)
Перевод Григория Кружкова:

О ДЕРЕВЕ, УПАВШЕМ ПОПЕРЕК ДОРОГИ

(Пусть оно слышит!)

Ствол, рухнувший под натиском метели
На просеку, не то чтобы всерьез
Хотел нам преградить дорогу к цели,
Но лишь по-своему задать вопрос:

Куда вы так спешите спозаранок?
Ему, должно быть, нравится игра:
Заставить нас в сугроб сойти из санок,
Гадая, как тут быть без топора.

А впрочем, знает он: помехи тщетны,
Мы не свернем -- хотя бы нам пришлось,
Чтоб замысел осуществить заветный,
Руками ухватить земную ось

И, развернувшись, устремить планету
Вперед, к еще неведомому свету.


Интересно: 8-ая строка получилась у меня практически идентичной той, что у Г.М.

Date: 2011-07-14 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] portovenere.livejournal.com
Для переводчика это, по-моему, в порядке вещей... Главное, что чувствует читатель. А то иногда такое прочтешь, что волосы дыбом становятся.

Date: 2011-07-14 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Диалог, в основном, с оригиналом...

Date: 2011-07-14 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] portovenere.livejournal.com
Его можно вести бесконечно. С автором оригинала тоже. Вступаешь в некое общее пространство с поэтом (как я себе это вижу) и ловишь что-то наподобие радиоволн...

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios