(no subject)
Jul. 7th, 2011 04:22 pm
Уильям Блейк
Муха
(из "Песен опыта", 1794)
Мерцанье
Твоего крыла
Рука беспечная
Смела.
Теперь грущу,
Себя виня:
Ведь ты похожа
На меня. —
Танцую я,
Пою и пью,
Пока не смяли
Жизнь мою.
И если мыслящий —
Живёт,
Немыслящий —
Наоборот, —
Я счастлив,
Мошкой на ветру, —
Пока живу,
Когда умру.
(перевод 04.07.2011)
William Blake (1757-1827)
The Fly
(from "Songs of Experience", 1794)
Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
(Имеется немало вариантов перевода этого стихотворения на русский язык. Многие можно легко обнаружить в сети.)
no subject
Date: 2011-07-07 04:30 pm (UTC)спасибо)
no subject
Date: 2011-07-07 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 05:15 pm (UTC)я поглядел предшественников. по-моему, то что исделал Кудрявицкий, называется звучным словом "плагиат". жертвою его пал МарШмак.
судите сами.
----
четвертую вашу строфу признать не поворачивается язык, не поднимается рука.
no subject
Date: 2011-07-07 05:25 pm (UTC)Я-то в предшественников не слишком вглядывался. Да и, как обычно, post factum.
no subject
Date: 2011-07-07 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-07 05:47 pm (UTC)Там тире — вообще-то. Взамен всего подразумеваемого и сказуемого. "Шагает граф, он хочет быть счастливым — и он не хочет, чтоб наоборот."