raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Уильям Блейк

Муха

(из "Песен опыта", 1794)


Мерцанье
Твоего крыла
Рука беспечная
Смела.

Теперь грущу,
Себя виня:
Ведь ты похожа
На меня. —

Танцую я,
Пою и пью,
Пока не смяли
Жизнь мою.

И если мыслящий —
Живёт,
Немыслящий —
Наоборот, —

Я счастлив,
Мошкой на ветру, —
Пока живу,
Когда умру.


(перевод 04.07.2011)



William Blake (1757-1827)

The Fly

(from "Songs of Experience", 1794)


Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.


(Имеется немало вариантов перевода этого стихотворения на русский язык. Многие можно легко обнаружить в сети.)

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 09:04 am
Powered by Dreamwidth Studios