ямбы, ямбы, ямбы, ямбы — всем на дно...
May. 17th, 2011 05:37 pm
К предыдущей записи (перевод из Роберта Фроста, http://raf-sh.livejournal.com/781718.html).
Господин Виктор Топоров, конечно, заметно погорячился в комментариях (особенно рассмешив образцами своей грамотности "находить трилобиты" и "есть вареные раки"). Но более интересным с методической точки зрения кажется другое его заблуждение, что "лирические стихи Фрост писал как правило четырехстопным рифмованным ямбом", причем, как я понял, он считает, что это и есть тот самый пастернаковский ямб ("и как от обморока ожил"), которым он, Топоров, когда-то перевел разбираемое стихотворение.
Оставим в стороне полемические манеры В.Т., в этом его уже не перевоспитать. Тема перевода иноязычных просодий на русский язык сама по себе непростая, для примера приведу цитату из недавно упомянутой мной статьи Г. Кружкова "Роль традиции в переводе: вместе и порознь" (http://magazines.russ.ru/nov_yun/2011/1/kr5.html):
"Так, испанский восьмисложник, размер испанских народных баллад (романсеро), с начала XIX века в России переводился четырехстопным ямбом с чисто женскими окончаниями. Этот размер сделался поэтической меткой Испании... Лишь в XX веке испанский восьмисложник догадались переводить дольником (Вал. Парнах, Овидий Савич), и так действительно оказалось ближе по ритму к силлабическому оригиналу".
Мой подход к ритмике и мелодике переводимых (не-шуточных) стихотворений в большинстве случаев таков: я эти ритм и мелодику пытаюсь, сколько умею и сколько дают возможность языковые средства, воспроизвести, "музыка — прежде всего". И, честно говоря, стараюсь поменьше вспоминать о традиции, и побольше об оригинале. Иногда получаются интересные ритмические эффекты (особенно запомнился с этой стороны байроновский "Разгром Сеннахериба", http://raf-sh.livejournal.com/537577.html).
О подобном подходе Г. Кружков пишет следующее: "Некоторые переводчики решают эту проблему просто: они пытаются точно воспроизвести ритм оригинала, калькируя эвфоническую сторону стиха. Это, по сути, тот же старый приятель буквализм, только в применении не к смыслам, а к звукам. А если звучание оригинала само по себе раскованно и капризно? Рабски воспроизводить свободу? Насиловать стих, механически перенося на него особенности чужого языка? Нет, конечно. Но и полностью игнорировать ритмические сбои и капризы оригинала тоже нельзя."
Но возвращусь к топоровскому "4-стопному ямбу". Вот страница со стихотворениями Фроста, где некоторые из них читаются голосом организатора сайта (отмечены в списке зеленым треугольником), а некоторые — самим Фростом (треугольник синий): http://robertfrostoutloud.com. К сожалению, стихотворения Trespass здесь нет. Но обратите, например, внимание на стихотворение http://robertfrostoutloud.com/TheRoadNotTaken.html в чтении Фроста. Оставляю просвещенному читателю судить на слух, четырехстопным ли ямбом переводить такую ритмику, акцентным ли стихом, или what else.
(Чтобы слушать там Фроста, нужен RealPlayer plug в браузере.)
no subject
Date: 2011-05-17 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 05:21 pm (UTC)мы знаем соответствия и следуем им.
но иногда (*по первому выпавшему снегу...*) хочется следовать слепо размеру оригинала. вот пожалуйста:
Esta naquela idade inquieta e duvidosa,
Que nao e dia claro e e ja o alvorecer;
Entreaberto botao, entrefechada rosa,
Um pouco de menina e um pouco de mulher.
As vezes recatada, outras estouvadinha,
Casa no mesmo gesto a loucura e o pudor;
Tem coisas de crianca e modos de mocinha,
Estuda o catecismo e le versos de amor.
Рассвет… Восход… И солнцу далеко до зенита,
Душа томится сладко, ликуя и грустя,
Цветок полурасцветший, бутон полураскрытый,
Не женщина покуда, хотя уж не дитя.
Резва и угловата, робка и шаловлива,
В движенье каждом спорят смущенье и задор,
Как девушка, надменна, как девочка, стыдлива,
Читает катехизис и стихотворный вздор.
no subject
Date: 2011-05-17 05:28 pm (UTC)Честно сказать, какой перевод лучше, не знаю. Для этого нужно знать Фроста. А я с ним незнаком.
Слово "браконьерство" мне не нравится — это точно.
А с трилобитом, мне кажется, как-то не так в обоих вариантах. У ВТ (даже не обращая внимание на управление) упрощено и искажено до невозможности. У Вас, мне показалось, образ получился не столь красивым, как у автора.
Спасибо за доставленное удовольствие.
no subject
Date: 2011-05-17 05:33 pm (UTC)Перевод прекрасный. В результате.
no subject
Date: 2011-05-17 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 05:39 pm (UTC)эмпирик я (секст)
Date: 2011-05-17 05:51 pm (UTC)но если нельзя, но очень хочется, то можно.
---
а в самом деле как? -- ели раков? не раки же? но - креветок.
очень турудный язык.
довод насчет трилобитов -волшебный. из Гоголя/Булгакова: - но они же мертвые!!
---
мерси. дело было в 88-м.
а может, септ
Date: 2011-05-17 05:59 pm (UTC)Подожди, пока не въехала.
Date: 2011-05-17 06:54 pm (UTC)Есть два способа перевода: (грубо говоря)
по пастернаку
по лозинскому
Re: Подожди, пока не въехала.
Date: 2011-05-17 07:00 pm (UTC)И есть топоровы.
Re: Подожди, пока не въехала.
Date: 2011-05-17 07:14 pm (UTC)Ясно, как божий день, что его ни там и ни сям не лежало:(
Re: Подожди, пока не въехала.
Date: 2011-05-17 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 08:17 pm (UTC)Re: эмпирик я (секст)
Date: 2011-05-17 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 02:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 04:49 am (UTC)Re: эмпирик я (секст)
Date: 2011-05-18 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 08:19 am (UTC)Re: эмпирик я (секст)
Date: 2011-05-18 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 08:31 am (UTC)Re: эмпирик я (секст)
Date: 2011-05-18 08:56 am (UTC)Re: эмпирик я (секст)
Date: 2011-05-18 10:25 am (UTC)Re: эмпирик я (секст)
Date: 2011-05-18 10:59 am (UTC)Re: эмпирик я (секст)
Date: 2011-05-18 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 03:22 pm (UTC)Re: эмпирик я (секст)
Date: 2011-05-18 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 03:52 pm (UTC)(а в интернете ведь каждый стал критиком, увы)
no subject
Date: 2011-05-18 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 06:24 pm (UTC)