ямбы, ямбы, ямбы, ямбы — всем на дно...
May. 17th, 2011 05:37 pm
К предыдущей записи (перевод из Роберта Фроста, http://raf-sh.livejournal.com/781718.html).
Господин Виктор Топоров, конечно, заметно погорячился в комментариях (особенно рассмешив образцами своей грамотности "находить трилобиты" и "есть вареные раки"). Но более интересным с методической точки зрения кажется другое его заблуждение, что "лирические стихи Фрост писал как правило четырехстопным рифмованным ямбом", причем, как я понял, он считает, что это и есть тот самый пастернаковский ямб ("и как от обморока ожил"), которым он, Топоров, когда-то перевел разбираемое стихотворение.
Оставим в стороне полемические манеры В.Т., в этом его уже не перевоспитать. Тема перевода иноязычных просодий на русский язык сама по себе непростая, для примера приведу цитату из недавно упомянутой мной статьи Г. Кружкова "Роль традиции в переводе: вместе и порознь" (http://magazines.russ.ru/nov_yun/2011/1/kr5.html):
"Так, испанский восьмисложник, размер испанских народных баллад (романсеро), с начала XIX века в России переводился четырехстопным ямбом с чисто женскими окончаниями. Этот размер сделался поэтической меткой Испании... Лишь в XX веке испанский восьмисложник догадались переводить дольником (Вал. Парнах, Овидий Савич), и так действительно оказалось ближе по ритму к силлабическому оригиналу".
Мой подход к ритмике и мелодике переводимых (не-шуточных) стихотворений в большинстве случаев таков: я эти ритм и мелодику пытаюсь, сколько умею и сколько дают возможность языковые средства, воспроизвести, "музыка — прежде всего". И, честно говоря, стараюсь поменьше вспоминать о традиции, и побольше об оригинале. Иногда получаются интересные ритмические эффекты (особенно запомнился с этой стороны байроновский "Разгром Сеннахериба", http://raf-sh.livejournal.com/537577.html).
О подобном подходе Г. Кружков пишет следующее: "Некоторые переводчики решают эту проблему просто: они пытаются точно воспроизвести ритм оригинала, калькируя эвфоническую сторону стиха. Это, по сути, тот же старый приятель буквализм, только в применении не к смыслам, а к звукам. А если звучание оригинала само по себе раскованно и капризно? Рабски воспроизводить свободу? Насиловать стих, механически перенося на него особенности чужого языка? Нет, конечно. Но и полностью игнорировать ритмические сбои и капризы оригинала тоже нельзя."
Но возвращусь к топоровскому "4-стопному ямбу". Вот страница со стихотворениями Фроста, где некоторые из них читаются голосом организатора сайта (отмечены в списке зеленым треугольником), а некоторые — самим Фростом (треугольник синий): http://robertfrostoutloud.com. К сожалению, стихотворения Trespass здесь нет. Но обратите, например, внимание на стихотворение http://robertfrostoutloud.com/TheRoadNotTaken.html в чтении Фроста. Оставляю просвещенному читателю судить на слух, четырехстопным ли ямбом переводить такую ритмику, акцентным ли стихом, или what else.
(Чтобы слушать там Фроста, нужен RealPlayer plug в браузере.)