raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


из Роберта Фроста

Наткнулся на книгу мою ветерок
И начал листать за листком листок:
Здесь должен быть стишок о весне.
И он возразить не позволил мне.

"Но кто о весне напишет сонет?"—
На это не дал ветерок ответ,
Тень облака шла по его виску —
Досадой, что я его отвлеку.



by Robert Frost

A Cloud Shadow


A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her: "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply,
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.



Перевод В. Топорова:

КАК ТУЧКА

Зыбь отыскала мою тетрадь
И принялась, шелестя, листать.
"Где, - зашептала, - стихи о весне?"
Нет, отвечал я, весна не по мне.

Мне, отвечал я, безвестна весна.
Зыбь замолчала, презренья полна,
И ускользнула, как тучка, пока
Не овладела и ею тоска.


P.S.

Перевод В.Т. на две трети очень неплох, правомерно использует не пресловутый четырёхстопный ямб, а гораздо более подходящий акцентный стих... но, увы, зыбь -- это не вид ветра, а, наоборот, "волнение на море в отсутствие ветра" или, в крайнем случае, "лёгкое колебание воды или другой нетвёрдой поверхности". Что губит всё целое стремительным домкратом. Ну а зыбь, ускользнувшая, как тучка -- окончательный нонсенс.

Date: 2011-04-29 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] f-sobakevich.livejournal.com
по-моему прекрасный перевод
на легком дыхании ветерка

Date: 2011-04-30 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios