тень облака
Apr. 29th, 2011 09:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
из Роберта Фроста
Наткнулся на книгу мою ветерок
И начал листать за листком листок:
Здесь должен быть стишок о весне.
И он возразить не позволил мне.
"Но кто о весне напишет сонет?"—
На это не дал ветерок ответ,
Тень облака шла по его виску —
Досадой, что я его отвлеку.
by Robert Frost
A Cloud Shadow
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her: "There's no such thing!"
For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply,
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
Перевод В. Топорова:
КАК ТУЧКА
Зыбь отыскала мою тетрадь
И принялась, шелестя, листать.
"Где, - зашептала, - стихи о весне?"
Нет, отвечал я, весна не по мне.
Мне, отвечал я, безвестна весна.
Зыбь замолчала, презренья полна,
И ускользнула, как тучка, пока
Не овладела и ею тоска.
P.S.
Перевод В.Т. на две трети очень неплох, правомерно использует не пресловутый четырёхстопный ямб, а гораздо более подходящий акцентный стих... но, увы, зыбь -- это не вид ветра, а, наоборот, "волнение на море в отсутствие ветра" или, в крайнем случае, "лёгкое колебание воды или другой нетвёрдой поверхности". Что губит всё целое стремительным домкратом. Ну а зыбь, ускользнувшая, как тучка -- окончательный нонсенс.
no subject
Date: 2011-04-29 11:15 pm (UTC)на легком дыхании ветерка
no subject
Date: 2011-04-30 03:09 am (UTC)