raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


из Уистана Хью Одена

модель

Читать по ладоням, почеркам, лицам —
      Есть род перевода: глядящий солидно
            Джентльмен — возможно, влеком к девицам
      Излишне юным; насупленной школьнице,
            Быть может, нестерпимо хочется-колется;
Но по старой леди — всё главное видно.

Роршах и Бине здесь не огласят
      Больше, чем очевидное "жива, здорова" —
            Поскольку, когда вам восемьдесят,
      Даже крошечная отметина жадности
            Отдаёт вас на милость жалости,
А штришок отчаяния — добивает сурово.

Пилось ли шампанское из её туфелек, была ли для слуг
      Образцом прилежания — за что прославлялась
            В приходских кругах, или нещадно супруг
      Её тиранил; теряла ли сына —
            Теперь уже всё едино.
Она пережила, приняла, состоялась.

Так что вперёд, художник — дари ей буковые леса
      Или рисовые поля, трущобы или вольную реку,
            Можешь подсвечивать или затемнять небеса,
      Фоном — красный кирпич или зелёный шёлк —
            Она придаст окружению толк,
Взгляд притягивая к главному: к человеку.

? лето 1942
(перевод 27.04.2011)



by Wystan Hugh Auden

The Model

Generally, reading palms or handwriting or faces
      Is a job of translation, since the kind
            Gentleman often is
      A seducer, the frowning schoolgirl may
            Be dying to be asked to stay;
But the body of this old lady exactly indicates her mind;

Rorschach or Binet could not add to what a fool can see
      From the plain fact that she is alive and well;
            For when one is eighty
      Even a teeny-weeny bit of greed
            Makes one very ill indeed,
And a touch of despair is instantaneously fatal:

Whether the town once drank bubbly out of her shoes or whether
      She was a governess with a good name
            In Church circles, if her
      Husband spoiled her or if she lost her son,
            Is by this time all one.
She survived whatever happened; she forgave; she became.

So the painter may please himself; give her an English park,
      Rice-fields in China, or a slum tenement;
            Make the sky light or dark;
      Put green plush behind her or a red brick wall.
            She will compose them all,
Centering the eye on their essential human element.

? Summer 1942

Date: 2011-04-28 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо, ценные замечания.

Date: 2011-04-28 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
это мелочь (по сравнению с вечностью и прочим), но - хоть пилось и неоднократно, однако все же из ед.ч. это как бы жанр такой. вроде как играть в рулеткУ.
---
ну и, может, тогда уж "отдаться", а не "остаться"? смысл-то тот же.
---
очень трудное стихотворение. высоконасыщенное.

Date: 2011-04-28 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ед. число совсем убирает неоднократность (поскольку и the town я похоронил), хотя ясно, что вариант рассматривался с самого начала (и рассматривается).

Отдаться -- это отдаться, автор же выразился церемонно и впрямую озвучил только "любопытство".

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 06:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios