raf_sh: (cycl-4)
[personal profile] raf_sh


raf_sh, перевод 1981 г.:

идет сигирийя

из Федерико Гарсиа Лорка


В облаке бабочек чёрных
гибко ступает смуглянка,
рядом — белая змейка
тумана.

Земля светла,
небо землисто.


Идёт, закована в трепет
непостижимого ритма;
в сердце — серебряный слиток,
в руке — сиянье кинжала.

Куда же ты, сигирийя,
несешь обезглавленный танец?
Какой луне оставляешь
боль — олеандр, известь?

Земля светла,
небо землисто.






Federico García Lorca

EL PASO DE LA SIGUIRIYA


Entre mariposas negras
va una muchacha morena
junto a una blanca serpiente
de niebla.

Tierra de luz,
cielo de tierra.

Va encadenada al temblor
de un ritmo que nunca llega;
tiene el corazón de plata
y un puñal en la diestra.

¿Adónde vas, siguiriya,
con un ritmo sin cabeza?
¿Qué luna recogerá
tu dolor de cal y adelfa?

Tierra de luz,
cielo de tierra.




Перевод А. Гелескула (издание 1975 г.):

Поступь сигирийи


Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.

И небо земное
над млечной землею.

Идет она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.

Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?

И небо земное
над млечной землею.


Перевод А. Гелескула (издание 2007 г.):

Поступь сигирийи


Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.

И небо земное
над млечной землею.

За вещим биением ритма
спешит она в вечной погоне
с тоскою в серебряном сердце,
с ножом на ладони.

Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандра и мела?

И небо земное
над млечной землею.



Раскопай своих подвалов и шкафов перетряси...

С досточтимым [livejournal.com profile] balda_balda зашел у нас только что разговор о переводе стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Поступь сигирийи», работы великого переводчика Анатолия Гелескула. И полез я по шкафам искать "прогрессовский" 1979 г. сборник Лорки на испанском. И нашел я этот сборник, а в нём — на одном из вложенных листков оказался мой черновик перевода этого стихотворения, почти законченного. По всей видимости, 1981 г.

Доработав чуть-чуть (не хватало нескольких слов), предлагаю сей давний опыт благосклонному вниманию читателей.

Date: 2010-10-10 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
это тот самый лорка, которУЮ я не люблю и не понимаю. что есть, конешно, лишь факт моей биографии.

Date: 2010-10-10 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В смысле самого оригинала?

Date: 2010-10-10 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
да.
он, конечно, *глазной* поэт, а я тяготею к *ушным*. может быть, дело в этом.
пытался полюбить и проникнуться (даже и по долгу службы -- я его театром занимался одно время), но - вотще.

Date: 2010-10-10 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ага, понятно. Он, по-моему, живописно-музыкальный (обеими этими сторонами близок) -- и, в каком-то смысле, "несюжетный" и тем более "неинтеллектуальный".

Date: 2010-10-10 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну да. и более все же =живописно=
и да, я люблю баллады.
(четверки титанов это не касается)

Date: 2010-10-10 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не понял последнюю строчку.

Date: 2010-10-10 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну, много ли у цветаевой, скажем, баллад? есть, конечно, но я люблю и все иное тоже.

Date: 2010-10-10 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А, понятно.

Date: 2010-10-10 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] pticca-gen.livejournal.com
а я люблю Лорку, огромное спасибо за переводы - Ваш и гелескуловский, который давно знаю, но радостно было прочесть)

мне попалась книжка (с прекрасным Лоркой в том числе) "Испанская поэзия в русских переводах" году так в 78-м, ну и Бунина "высокий терем расписной..." и т.д. без обложки (я даже не знала, что это Бунин. Сейчас, кстати, его не люблю)

После этого ничего более важного в моей жизни не произошло))

Date: 2010-10-10 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Он со мной давно. Разыми периодами.

Date: 2010-10-10 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] apolonskaya.livejournal.com
Раф, A mi me gusta)

Гелескула я вообще люблю читать - у него хорошее понимание языка,
хотя он довольно далёк от оригиналов бывает, во второй строфе в обоих случаях diestra прочитано довольно вольно,как и с фрагментом "биения бабочек о смуглые плечи")) Удалось сохранить ритм, это хорошо.
А у меня совсем нет времени на переводы ( честно сказать и желания) - публиковать всё равно негде.

Date: 2010-10-10 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Он всегда прекрасен -- и узнаваем. Петух зарю высекает, звеня кресалом каленым, когда Соледад Монтойя спускается вниз по склонам...

Из-за излишней вольности мне тогда и захотелось сделать по-своему. Только не помнил, что почти уже и сделал. :)

Мне тоже негде.

Мне тоже негде

Date: 2010-10-10 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
(с твердым прибалтийским акцентом):
а ник-кому нет к-кде.
с изданием стихов - тем паче переводных - дело обстоит, по-испански говоря, эсквуэрно. malo издают. мало.

Re: Мне тоже негде

Date: 2010-10-10 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
По-итальянски говоря, "мало теста".

Date: 2010-10-10 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] nepoma.livejournal.com
с Лорки началась моя переводческая деятельность. Неумело и бездарно перевел тогда Оду Сальвадору Дали. Но начало было положено.

Date: 2010-10-10 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Его, как первую дюбовь...

Date: 2010-10-10 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Гелескул, конечно, Гелескул, но мне твой вариант в целом больше по душе, тем более что про нож у него в обоих вариантах, невесть почему, больно вольно, а у тебя верно.

Date: 2010-10-10 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Великие часто вольничают. Потому у других и возникают желания раскрыть недораскрытое. :)

Date: 2010-10-11 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] gallinn.livejournal.com
Гелескул - давно любим наизусть (больше нравится второй вариант, где "с тоскою в серебряном сердце, с ножом на ладони", потому что именно его когда-то запомнила и привыкла), ваш - непривычен, но нравится. Хотя - совершенно другой. Без четкого ритма, без рифмы, что, мне кажется, неправильно, но имеет право быть.:)
Мне поэтому не нравятся переводы Лорки и других иноязычных на английский - все "действующие лица" и метафоры сохранены в точности, но теряется музыкальный строй...

Date: 2010-10-11 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Ну, почему без четкого ритма: основной ритм -- 3-слоговыми (частично редуцированными до 2-х) стопами на три ударения, как раз приближен к ритму оригинала. Рифмы же -- нет и в оригинале (Гелескул их привнес) -- есть ассонансы в четных строках, которые и у меня практически соблюдаются.

У Гелескула мне еще не показались (в смысле адекватности оригиналу) несколько пластических моментов: бьющаяся о плечи (?) стая бабочек, змеи (одна змея), вслед (рядом), заметание следа (?), осутствие чего-нибудь обезглавленного. Первый вариант мне нравился больше, а во втором нож хотя и правильно вышел из ножен, но почему-то очутился на ладони (раскрытой?), а не в руке.

Date: 2010-10-11 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] gallinn.livejournal.com
Ну, возможно, это субъективное имхо, к тому же я не специалист, но мне ассонансы в испанских стихах однажды были преподнесены как аналог нашей "классической" рифмы (названий ее разновидностей я не знаю), и я как-то в это поверила. Поэтому воспринимаю "negras - serpiente" как "стая - заметают". :) Это неправильно?
А в русском, при наличии множества возможностей, ассонансная рифма мне кажется "прихрамывающей". Или это просто с непривычки?:)
В общем, у Гелескула большая часть переводов получается "другими стихами", я уже поняла.:) Но от этого люблю его не меньше.:)

Date: 2010-10-11 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
Там по чётным:

morEnA
niEblA

llEgA
diEstrA

сAbEzA
AdElfA

Date: 2010-10-14 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] fiona-grady.livejournal.com
я все время к шапочному разбору, потому что чукча, оказавшись со старым лэптопом, из писателя надолго заделался читателем (читать могу, комментировать сложно)

Мне больше нравится Ваш перевод именно потому, что в оригинале нет рифм. Это и есть та вольность, которую (мне кажется) переводчик не должен себе позволять. Приверженность к рифмам есть специфика русской поэзии, не следует переносить ее на поэзию других народов.

Хотя не могу не вспомнить тут, в каком шоке я была, когда впервые прочла заграничное описание Евгения Онегина, как нечто "rhymed like nursery rhymes"

Date: 2010-10-14 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Самым важным в этом деле является всё же результат. Может быть много параметров, которые переводчик задаёт себе в качестве ведущих, а вот качество в конце концов получается разное. И определить его объективно тоже очень тяжело.
Я старался здесь, кроме цельности, сохранить: строфику, ритм, мелодику, подобие ассонансов вместо рифм, смысл поточнее -- на макро- и микро-уровнях. Задача не из легких, прямо скажем.

Date: 2010-10-15 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] m-ignatieva.livejournal.com
Раф, по-моему, перевод рефрена не точный: речь не о том, что
Земля светла,
небо землисто

а о земле (из) света и небе (из) земли
Буквально:
земля света,
небо земли.


Гелескул ближе к оригиналу, Только про "млечный" - слишком далекая аллюзия, но и она мне нравится, есть что-то космическое в этом.
Ну и "гибко ступать" нельзя. Танец лучше не обезглавленный, а - безумный.

Date: 2010-10-15 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Тоже очень люблю Гелескула.

Date: 2010-10-15 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] m-ignatieva.livejournal.com
Нет, считаю, что ты работаешь в более интересном направлении - приближении к подстрочнику, без приукрашиваний.

Date: 2010-10-15 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] m-ignatieva.livejournal.com
Нет, я считаю, что ты работаешь в более интересном (для меня) направлении - приближении к подстрочнику, без приукрашиваний. Вот и хочется еще большей точности.

Date: 2010-10-15 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
С танцем вопрос принципиальный. Я тогда решил (хоть и давно было, но и сейчас так думаю), что наличие кинжала в руке, а ритма -- без головы -- как-то связаны. Тем более -- Саломея за кулисой. Поэтому "безумный ритм" может иметься в виду как метафора -- что присутствует и в "обезглавленном". А вот метафора в самом "безумном" будет отсутствовать, будет потеряна в переводе.

balda_balda вообще посчитал (http://raf-sh.livejournal.com/716488.html), что:
"здесь, подозреваю, имелся в виду обезглавленный петух, еще бегущий, но все кривее и хромее.
это вроде "подпрыгивающего честолюбья" у Шекспира"

Date: 2010-10-15 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] m-ignatieva.livejournal.com
Интересно, может, ты и прав. Но кинжалом ведь голову не отсечь? Тут ритм (а не танец) без головы, потому что не просчитан, не продуман, и поэтому его трудно ухватить.

Date: 2010-10-15 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Нет, дело в том, что сигирийя явно перемещается к луне, то есть к смерти. "Какая луна соберет /Твою боль -- (из) извести и олеандра?" Танец (ритм) -- уже обезглавлен, но еще движется, туда же направляется и она.

Date: 2010-10-15 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] m-ignatieva.livejournal.com
А это точно.

Date: 2010-10-15 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот поэтому сравнение с "pollo sin cabeza" вполне имеет смысл.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:23 am
Powered by Dreamwidth Studios