Федерико Гарсиа Лорка «Идет сигирийя»
Oct. 10th, 2010 11:55 am
raf_sh, перевод 1981 г.:
идет сигирийя
из Федерико Гарсиа Лорка
В облаке бабочек чёрных
гибко ступает смуглянка,
рядом — белая змейка
тумана.
Земля светла,
небо землисто.
Идёт, закована в трепет
непостижимого ритма;
в сердце — серебряный слиток,
в руке — сиянье кинжала.
Куда же ты, сигирийя,
несешь обезглавленный танец?
Какой луне оставляешь
боль — олеандр, известь?
Земля светла,
небо землисто.
Federico García Lorca
EL PASO DE LA SIGUIRIYA
Entre mariposas negras
va una muchacha morena
junto a una blanca serpiente
de niebla.
Tierra de luz,
cielo de tierra.
Va encadenada al temblor
de un ritmo que nunca llega;
tiene el corazón de plata
y un puñal en la diestra.
¿Adónde vas, siguiriya,
con un ritmo sin cabeza?
¿Qué luna recogerá
tu dolor de cal y adelfa?
Tierra de luz,
cielo de tierra.
Перевод А. Гелескула (издание 1975 г.):
Поступь сигирийи
Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
И небо земное
над млечной землею.
Идет она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?
И небо земное
над млечной землею.
Перевод А. Гелескула (издание 2007 г.):
Поступь сигирийи
Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
И небо земное
над млечной землею.
За вещим биением ритма
спешит она в вечной погоне
с тоскою в серебряном сердце,
с ножом на ладони.
Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандра и мела?
И небо земное
над млечной землею.
Раскопай своих подвалов и шкафов перетряси...
С досточтимым
Доработав чуть-чуть (не хватало нескольких слов), предлагаю сей давний опыт благосклонному вниманию читателей.
no subject
Date: 2010-10-10 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 12:54 pm (UTC)он, конечно, *глазной* поэт, а я тяготею к *ушным*. может быть, дело в этом.
пытался полюбить и проникнуться (даже и по долгу службы -- я его театром занимался одно время), но - вотще.
no subject
Date: 2010-10-10 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 01:09 pm (UTC)и да, я люблю баллады.
(четверки титанов это не касается)
no subject
Date: 2010-10-10 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 11:35 am (UTC)мне попалась книжка (с прекрасным Лоркой в том числе) "Испанская поэзия в русских переводах" году так в 78-м, ну и Бунина "высокий терем расписной..." и т.д. без обложки (я даже не знала, что это Бунин. Сейчас, кстати, его не люблю)
После этого ничего более важного в моей жизни не произошло))
no subject
Date: 2010-10-10 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 11:58 am (UTC)Гелескула я вообще люблю читать - у него хорошее понимание языка,
хотя он довольно далёк от оригиналов бывает, во второй строфе в обоих случаях diestra прочитано довольно вольно,как и с фрагментом "биения бабочек о смуглые плечи")) Удалось сохранить ритм, это хорошо.
А у меня совсем нет времени на переводы ( честно сказать и желания) - публиковать всё равно негде.
no subject
Date: 2010-10-10 12:47 pm (UTC)Из-за излишней вольности мне тогда и захотелось сделать по-своему. Только не помнил, что почти уже и сделал. :)
Мне тоже негде.
Мне тоже негде
Date: 2010-10-10 12:59 pm (UTC)а ник-кому нет к-кде.
с изданием стихов - тем паче переводных - дело обстоит, по-испански говоря, эсквуэрно. malo издают. мало.
Re: Мне тоже негде
Date: 2010-10-10 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-10 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-11 04:05 pm (UTC)Мне поэтому не нравятся переводы Лорки и других иноязычных на английский - все "действующие лица" и метафоры сохранены в точности, но теряется музыкальный строй...
no subject
Date: 2010-10-11 04:41 pm (UTC)Ну, почему без четкого ритма: основной ритм -- 3-слоговыми (частично редуцированными до 2-х) стопами на три ударения, как раз приближен к ритму оригинала. Рифмы же -- нет и в оригинале (Гелескул их привнес) -- есть ассонансы в четных строках, которые и у меня практически соблюдаются.
У Гелескула мне еще не показались (в смысле адекватности оригиналу) несколько пластических моментов: бьющаяся о плечи (?) стая бабочек, змеи (одна змея), вслед (рядом), заметание следа (?), осутствие чего-нибудь обезглавленного. Первый вариант мне нравился больше, а во втором нож хотя и правильно вышел из ножен, но почему-то очутился на ладони (раскрытой?), а не в руке.
no subject
Date: 2010-10-11 04:49 pm (UTC)А в русском, при наличии множества возможностей, ассонансная рифма мне кажется "прихрамывающей". Или это просто с непривычки?:)
В общем, у Гелескула большая часть переводов получается "другими стихами", я уже поняла.:) Но от этого люблю его не меньше.:)
no subject
Date: 2010-10-11 07:08 pm (UTC)Там по чётным:
morEnA
niEblA
llEgA
diEstrA
сAbEzA
AdElfA
no subject
Date: 2010-10-14 02:28 am (UTC)Мне больше нравится Ваш перевод именно потому, что в оригинале нет рифм. Это и есть та вольность, которую (мне кажется) переводчик не должен себе позволять. Приверженность к рифмам есть специфика русской поэзии, не следует переносить ее на поэзию других народов.
Хотя не могу не вспомнить тут, в каком шоке я была, когда впервые прочла заграничное описание Евгения Онегина, как нечто "rhymed like nursery rhymes"
no subject
Date: 2010-10-14 11:39 am (UTC)Я старался здесь, кроме цельности, сохранить: строфику, ритм, мелодику, подобие ассонансов вместо рифм, смысл поточнее -- на макро- и микро-уровнях. Задача не из легких, прямо скажем.
no subject
Date: 2010-10-15 06:17 pm (UTC)Земля светла,
небо землисто
а о земле (из) света и небе (из) земли
Буквально:
земля света,
небо земли.
Гелескул ближе к оригиналу, Только про "млечный" - слишком далекая аллюзия, но и она мне нравится, есть что-то космическое в этом.
Ну и "гибко ступать" нельзя. Танец лучше не обезглавленный, а - безумный.
no subject
Date: 2010-10-15 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-15 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-15 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-15 08:11 pm (UTC)balda_balda вообще посчитал (http://raf-sh.livejournal.com/716488.html), что:
"здесь, подозреваю, имелся в виду обезглавленный петух, еще бегущий, но все кривее и хромее.
это вроде "подпрыгивающего честолюбья" у Шекспира"
no subject
Date: 2010-10-15 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-15 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-15 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-15 09:06 pm (UTC)