raf_sh: (cycl-4)
[personal profile] raf_sh


raf_sh, перевод 1981 г.:

идет сигирийя

из Федерико Гарсиа Лорка


В облаке бабочек чёрных
гибко ступает смуглянка,
рядом — белая змейка
тумана.

Земля светла,
небо землисто.


Идёт, закована в трепет
непостижимого ритма;
в сердце — серебряный слиток,
в руке — сиянье кинжала.

Куда же ты, сигирийя,
несешь обезглавленный танец?
Какой луне оставляешь
боль — олеандр, известь?

Земля светла,
небо землисто.






Federico García Lorca

EL PASO DE LA SIGUIRIYA


Entre mariposas negras
va una muchacha morena
junto a una blanca serpiente
de niebla.

Tierra de luz,
cielo de tierra.

Va encadenada al temblor
de un ritmo que nunca llega;
tiene el corazón de plata
y un puñal en la diestra.

¿Adónde vas, siguiriya,
con un ritmo sin cabeza?
¿Qué luna recogerá
tu dolor de cal y adelfa?

Tierra de luz,
cielo de tierra.




Перевод А. Гелескула (издание 1975 г.):

Поступь сигирийи


Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.

И небо земное
над млечной землею.

Идет она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.

Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?

И небо земное
над млечной землею.


Перевод А. Гелескула (издание 2007 г.):

Поступь сигирийи


Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.

И небо земное
над млечной землею.

За вещим биением ритма
спешит она в вечной погоне
с тоскою в серебряном сердце,
с ножом на ладони.

Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандра и мела?

И небо земное
над млечной землею.



Раскопай своих подвалов и шкафов перетряси...

С досточтимым [livejournal.com profile] balda_balda зашел у нас только что разговор о переводе стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Поступь сигирийи», работы великого переводчика Анатолия Гелескула. И полез я по шкафам искать "прогрессовский" 1979 г. сборник Лорки на испанском. И нашел я этот сборник, а в нём — на одном из вложенных листков оказался мой черновик перевода этого стихотворения, почти законченного. По всей видимости, 1981 г.

Доработав чуть-чуть (не хватало нескольких слов), предлагаю сей давний опыт благосклонному вниманию читателей.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios