Федерико Гарсиа Лорка «Идет сигирийя»
Oct. 10th, 2010 11:55 am
raf_sh, перевод 1981 г.:
идет сигирийя
из Федерико Гарсиа Лорка
В облаке бабочек чёрных
гибко ступает смуглянка,
рядом — белая змейка
тумана.
Земля светла,
небо землисто.
Идёт, закована в трепет
непостижимого ритма;
в сердце — серебряный слиток,
в руке — сиянье кинжала.
Куда же ты, сигирийя,
несешь обезглавленный танец?
Какой луне оставляешь
боль — олеандр, известь?
Земля светла,
небо землисто.
Federico García Lorca
EL PASO DE LA SIGUIRIYA
Entre mariposas negras
va una muchacha morena
junto a una blanca serpiente
de niebla.
Tierra de luz,
cielo de tierra.
Va encadenada al temblor
de un ritmo que nunca llega;
tiene el corazón de plata
y un puñal en la diestra.
¿Adónde vas, siguiriya,
con un ritmo sin cabeza?
¿Qué luna recogerá
tu dolor de cal y adelfa?
Tierra de luz,
cielo de tierra.
Перевод А. Гелескула (издание 1975 г.):
Поступь сигирийи
Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
И небо земное
над млечной землею.
Идет она пленницей ритма,
который настичь невозможно,
с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандров и мела?
И небо земное
над млечной землею.
Перевод А. Гелескула (издание 2007 г.):
Поступь сигирийи
Бьется о смуглые плечи
бабочек черная стая.
Белые змеи тумана
след заметают.
И небо земное
над млечной землею.
За вещим биением ритма
спешит она в вечной погоне
с тоскою в серебряном сердце,
с ножом на ладони.
Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?
Какой ты луне завещала
печаль олеандра и мела?
И небо земное
над млечной землею.
Раскопай своих подвалов и шкафов перетряси...
С досточтимым
Доработав чуть-чуть (не хватало нескольких слов), предлагаю сей давний опыт благосклонному вниманию читателей.