зимородок и галка
Sep. 1st, 2010 01:46 pm
из области совпадений
"Погодите! Зимородок сейчас прилетит; зимородок не прилетает."
(Вирджиния Вульф "Орландо", перевод Е. Суриц)
В обсуждении предыдущей записи о плато Веркор во Французских Альпах как-то сами собой упомянулись знаменитые маки на Монте-Кассино. Я полез в сеть кое-что проверить и неожиданно обнаружил совершенно забытое мной стихотворение И. Бродского, 1960(?):
И. Бродский "Песенка"
По холмам поднебесья,
по дороге неблизкой,
возвращаясь без песни
из земли италийской,
над страной огородов,
над родными полями
пролетит зимородок
и помашет крылами.
И с высот Олимпийских,
недоступных для галки,
там, на склонах альпийских,
где желтеют фиалки,—
хоть глаза ее зорки
и простор не тревожит,—
видит птичка пригорки,
но понять их не может.
Между сосен на кручах
птица с криком кружится
и, замешкавшись в тучах,
вновь в отчизну стремится.
Помнят только вершины
да цветущие маки,
что на Монте-Кассино
это были поляки.
Но вот что любопытно: неправ Иосиф Александрович насчет недостаточной высокогорности галок. Именно альпийскую галку (Pyrrhocorax graculus) видели мы на партизанском плато Веркор. И, как гласит сеть, "Альпийская галка встречается только на большой высоте".
Желтоклювая альпийская галка несет корм птенцам в глубину карстового провала;
туча лежит на горе треуголкой мрачного полководца;
сизые облачка боярышника,
переглядывание нарциссов и анемонов,
косые гирлянды купены
и внезапный запах ландыша на тропе.
(см. мой этюд "Открытый воздух")
Зрелище было запоминающееся: у подножья горы Веймон желтоклювая (ср. желтые фиалки "Песенки") спикировала неподалеку от нас в глубокий и узкий карстовый колодец с чем-то съедобным в клюве. Мы заглянули внутрь — дна не было видно, очень глубоко. Затем она выпорхнула за новой порцией.
Вдобавок, нашлась недавняя запись Григория Кружкова о Польше, И. Бродском и о маках Монте-Кассино.
http://g-kruzhkov.livejournal.com/14470.html
А еще — омонимия мАки-макИ... уж и не говорю.
no subject
Date: 2010-09-01 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 12:02 pm (UTC)А еще:
Оперение яркое. Индивидуалист. И живет при воде.
no subject
Date: 2010-09-01 12:39 pm (UTC)А вообще зимородок у него почти какой-то птицей Рух предстаёт: ширяет по поднебесью и т. п. Да он бедный порхает едва. Ну в смысле -- тяжело ему летать.
no subject
Date: 2010-09-01 01:44 pm (UTC)Рифма-то элегантная: огородов-зимородок. Порхает едва -- но до Африки долетает (здесь, правда, из Италии в Польшу).
no subject
Date: 2010-09-01 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 02:04 pm (UTC)Я берег покидал туманный Альбиона:
Казалось, он в волнах свинцовых утопал.
За кораблем вилася Гальциона,
И тихий глас ее пловцов увеселял.
Вечерний ветр, валов плесканье,
Однообразный шум, и трепет парусов,
И кормчего на палубе взыванье
Ко страже, дремлющей под говором валов, —
Всё сладкую задумчивость питало.
Как очарованный, у мачты я стоял
И сквозь туман и ночи покрывало
Светила Севера любезного искал.
Вся мысль моя была в воспоминанье
Под небом сладостным отеческой земли,
Но ветров шум и моря колыханье
На вежды томное забвенье навели.
Мечты сменялися мечтами,
И вдруг... то был ли сон?.. предстал товарищ мне,
Погибший в роковом огне
Завидной смертию, над плейсскими струями.
Но вид не страшен был; чело
Глубоких ран не сохраняло,
Как утро майское, веселием цвело
no subject
Date: 2010-09-01 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 02:33 pm (UTC)Зимородок (Alcyon, Halcyon, Гальциона) Бродским противопоставляется Галке... А, каково?
no subject
Date: 2010-09-01 02:37 pm (UTC)Это класс. Надо развить.
Кстати, между делом: зимородок я всегда произносил с ударением на "и". Я понимаю, что это всё ерунда, но тем менее это так.
no subject
Date: 2010-09-01 02:44 pm (UTC)Развить - напрашивается, мы, кажется, во что-то "архетипическое" попали...
no subject
Date: 2010-09-01 02:54 pm (UTC)1) Стихотворение Бродского содержит аллюзию на стхотворение Батюшкова. Но этого мало. Это всего лишь ... материал, ну как что сказать: стихотворение Бродского содержит русские слова. Эта темя требует глубокого и тонкого развития.
2) Противопоставление -- дя! Это очень остроумно! Надо только ещё подумать про галку, про её ассоциативный ряд, поподробнее, что она могла в данном случае означть для ИАБ.
Далее. Даже при поверхностном взгляде выявляются некие структурно-тематические соответствия между двумя стихотворениями: возвращение на родину, образ погибшего (погибших), птица... Это едва ли случайно. Но в зеркале Бродского это всё переправилось и симметрично во многом переврнулось.
А "зимородок" я всё равно буду на "и" ударять, так даже нормативные словари дают. Хотя признаю, конечно, и второй вариант.
no subject
Date: 2010-09-01 03:21 pm (UTC)"Для поэзии Бродского весьма характерно, что часто она есть продолжение чужой поэтической речи[1]. Многие стихи Бродского начинаются «с затакта». Подразумеваемого, но не указанного. Так, «Элегия на смерть Т.С. Элиота» следует оденовскому стихотворению «Памяти У.Б.Йейтса», «1 сентября 1939 г.» вторит одноименному стихотворению Джона Берримена[2] – и примеры эти можно множить и множить...."
А.Нестеров (МГЛУ)
О структуре цикла И.Бродского
«Июльское интермеццо»
http://www.niworld.ru/Statei/annesterov/Br_muzic/Br_muzic.htm
2) Самый поверхностный слой ясен, конечно: Гальциона - это вам не какая-нибудь галка.
А сам зимородок почему-то ассоциируется у меня с автором текста "Маков Монте-Кассино" Феликсом Конарским:
"видит птичка пригорки, / но понять их не может" - ср. историю написания песни:
Когда же театр выехал на позиции, Конарский увидел по дороге солдатскую могилу — крест, перевязанный белой лентой, с букетом маков в снарядной гильзе. Он тут же на нотной бумаге написал третий куплет: «Ты видишь этот ряд белых крестов...». (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5-%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE)
Вот еще момент: у Платона есть диалог "Гальциона".
Chaerephon: Socrates, what was that voice that reached us from way down along the beach, under the headland? It was so sweet to my ears! What creature can it be that makes that sound? Surely creatures that live in the sea are silent.
Socrates: It's a sort of sea bird, Chaerephon, called the halcyon, much given to lamenting and weeping. There is an ancient account about this bird, which was handed down as a myth by men of old. They say that it was once a woman, the daughter of Aeolus the son of Hellen, who ached with love and lamented the death of her wedded husband, Ceyx of Trachis, the son of Eosphorus the Dawn Star - a handsome son of a handsome father. And then, through some act of divine will, she grew wings like a bird and now flies about the sea searching for him, since she could not find him when she wandered all over the face of the earth.
- И т.д. Вот откуда, видимо, зимородок: он(а) оплакивает погибших.
Гальциона
(Halcione, миф.) - дочь Эола, жена Кеикса, царя трихидского, который, потерпев кораблекрушение, утонул. Когда Г. узнала приплывший труп мужа, она с горя сбросилась со скалы в море и вместе с мужем превращена Нептуном в птиц-алкионов (зимородок).
no subject
Date: 2010-09-01 03:47 pm (UTC)Что же касается "Для поэзии Бродского весьма характерно, что часто она есть продолжение чужой поэтической речи", так это ... ну... чего там... азбучная истина. В этом он просто совершенный традиционалист. "Чтобы стать поэтом, нужно с детства заучить 20 000 бейтов". Или там Ригведу. Это всё ясно. Поэтому тяжесть проблемы не в этом: а в том, чтобы показать тонкие структурно-тематические преобразования, совершаемые Бродским.
no subject
Date: 2010-09-01 08:16 pm (UTC)Не только преобразования, он и свое новое качество внес, не ходи к галке-гадалке.
no subject
Date: 2010-09-01 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-02 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-03 01:27 pm (UTC)http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/4/zholk004.html
Жаль, я и без него уже придумал каламбур "галь-циона", что означает "волна Сиона" на языке иврит, а он тут Бабеля.
А ЕЩЕ
Date: 2010-09-01 07:38 pm (UTC)Re: А ЕЩЕ
Date: 2010-09-01 08:06 pm (UTC)Re: А ЕЩЕ
Date: 2010-09-01 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-01 02:37 pm (UTC)