Из Уоллеса Стивенса
роль идеи в поэзии
Вопроси философа, отчего философствует,
Побуждаемый к тому не иначе, как тенью отца,
Не допускающей никого до предела ночи.
Не приукрасить песнопение является отец.
Он выкликает другого, патриархи
Истины. И вышагивают вокруг, повелителями
Здешних песнопений и проповедей, поважнее бурь
Или туч, что замешкались над морем. Это они —
Время, по прошествии долгого времени.
И вот, день воцаряется и густеет вокруг фигуры —
Ярко-синей на своем пьедестале — словно желающей сказать:
"Я — величие новонайденной ночи."
(22.08.2009, перевод)
Wallace Stevens
The Role of the Idea in Poetry
Ask of the philosopher why he philosophizes,
Determined thereto, perhaps by his father's ghost,
Permitting nothing to the evening's edge.
The father does not come to adorn the chant.
One father proclaims another, the patriarchs
Of truth. They stride across and are masters of
The chant and discourse there, more than wild weather
Or clouds that hang lateness on the sea. They become
A time existing after much time has passed.
Therein, day settles and thickens round a form —
Blue-bold on its pedestal — that seems to say,
"I am the greatness of the new-found night."
Page Summary
1istik-figi.livejournal.com - (no subject)- (Anonymous) - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2009-08-22 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-04 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-04 05:21 am (UTC)"...приведу перевод-имитацию, написанную по мотивам стихотворения Стивенса, которая до некоторой степени выражает безысходность переводческой судьбы в работе со свободным стихом."