Wallace Stevens "Outside of Wedlock"
Aug. 16th, 2009 06:35 pm
Из Уоллеса Стивенса
внебрачное
Грозовую музыку смутных времен —
В мире, так и не определившемся
По части своих мировых планов —
Надо бы исполнять на гармонике.
Бедное фортепиано
Всхлипывает, когда луна над Ист-Хартфордом
Пробуждает к величественному фортиссимо
Наше ощущение зла,
Наше ощущение, что время оказалось
Подобным воде, бегущей по канаве
Вдоль аллеи в никуда,
Без начала — или какого-то понятия о конце.
Старуха, что колотит в дверь —
Вовсе не великая судьба.
Это старая сука, старая пьянчуга,
Только что горланившая в темноте.
Воспой ей семикратный "амен",
Белый февральский ветер,
Сквозь сонмы и сонмы голосов
В маленькой церквушке,
Под звук гармоники —
Словно заговорили все наши предки,
Le père Бенджамин, la mère Бландена:
Мы забыты вами, а значит — и не жили.
1942
(15.08.2009, перевод)
Wallace Stevens
Outside of Wedlock
The strong music of hard times,
In a world forever without a plan
For itself as a world,
Must be played on the concertina.
The poor piano forte
Whimpers when the moon above East Hartford
Wakes us to the emotion, grand fortissimo,
Of our sense of evil,
Of our sense that time has been
Like water running in a gutter
Through an alley to nowhere,
Without beginning or the concept of an end.
The old woman that knocks at the door
Is not our grandiose destiny.
It is an old bitch, an old drunk,
That has been yelling in the dark.
Sing for her the seventy-fold Amen,
White February wind,
Through banks and banks of voices,
In the cathedral-shanty,
To the sound of the concertina,
Like the voice of all our ancestors,
The père Benjamin, the mère Blandenah
Saying we have forgot them, they never lived.
1942
no subject
Date: 2009-08-16 04:44 pm (UTC)==
вам не кажется, что "колотит" немного огрубляет и ослабляет? стук судьбы в дверь -- тут есть нечто вкрадчиво-зловещее. а так - просто бесчинство: орала, теперь колотит.
это - так, безотносительно к...
а кто такие Бенджамин и Бландена? -- просветите темноту.
no subject
Date: 2009-08-16 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-16 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-16 07:57 pm (UTC)==
no subject
Date: 2009-08-16 08:12 pm (UTC)Я подумаю. Вопрос Стоит того.
no subject
Date: 2009-08-16 08:47 pm (UTC)==
вот, ей-богу, я сам - *до убийцы выросший* формалист, но, по-моему, этим можно пренебречь. особенно если есть ради чего. звукопись иногда - опять же - сама получается, если дрова правильно разложены.
==
а вообще я стесняюсь при кружкове рассуждать о переводах стихов с английского. и никаких смайликов.
no subject
Date: 2009-08-16 09:10 pm (UTC)у нас разные взгляды на это. дело интимное, сродни не скажу чему, а тут живое многоголосое обсуждение. *за зебры его, за зебры!*
да и вообще, кто у нас высший суд? ты сам - свой высший суд, а вяземский с жуковский могут отправляться набережной мойки.
no subject
Date: 2009-08-16 09:24 pm (UTC)Между прочим, великие и читали друг другу, и прислушивались к сказанному.
Кто-то (Оден?) изрек, однако, что-то вроде: нет особого смысла прислушиваться к советам тех, кто сам ничего толкового не создал. Вот где жабры-то... А дальше иди разбирай: что значит "толковое".
no subject
Date: 2009-08-16 09:33 pm (UTC)поэтому, как вы могли заметить, если уж выступаю в этой роли, стараюсь ограничиваться чистой технологией.
===
как же, читали они! отмазка у них такая была. а сами - шасть со двора и к Панратьевне.
no subject
Date: 2009-08-16 09:46 pm (UTC)С переводом особенно важно иногда second opinion -- особенно если у самого автора уже не спросить, да и язык оригинала тебе не родной.
Вот Кружков, например, задал мне задачку (см. ниже), которую я первоначально хотел просто обойти. Ведь конструкция там вроде пресловутого "the labour we delight in physics pain", а прокрустово втискивать не хотелось. Посмотрите, кстати, обновленный вариант (хотя старуха пока не стучит).
no subject
Date: 2009-08-17 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 07:43 am (UTC)Это все равно не окончательный еще вариант.
no subject
Date: 2009-08-16 09:03 pm (UTC)Стесняться не надо, по-моему. Переводчики переводят, читатели читают, критики критикуют, и все-оба по-разному.
no subject
Date: 2009-08-16 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-16 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-16 07:01 pm (UTC)Простите, что я пишу так безапелляционно: то, что я это только мое мнение, it goes without saying.
no subject
Date: 2009-08-16 07:10 pm (UTC)В переводе видно, что во многих местах я не дословничал, а пытался добиться именно что художественного рез-та. В этом месте, видимо, вы правы, я его постараюсь тщательно переобдумать.
no subject
Date: 2009-08-17 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-17 03:58 pm (UTC)The père Benjamin, the mère Blandenah
- не соображу, в чем серьезное звуковое различие, кроме одного слабого слога, да еще маскируемого цезурой.
Жаль и убирать иноязычие. Матушка, отец -- могут быть трактованы и как англ. происхождения, тогда выпадает весь слой фракофонной голландской эмиграции его предков, а это очень важно.
no subject
Date: 2009-08-18 08:38 am (UTC)Насчет франкофонных предков, я-то понимаю, но читатель НИЧЕГОШЕНЬКИ НЕ ПОНИМАЕТ и не должен понимать. Прочтите глазами читателя - и Вы увидите, что тут ребус и почти какофония. В русской версии все должно подчиняться логике целого, то есть перевода как независимого текста (стихотворения). Не дай Бог, если мы оставляем непонятки или НЕДОПЕРЕВАРЕННОСТИ на том основании, что "так в оригинале".
Я бы написал, наверное: "Матушки Бландены, дядюшки Бенжамена" (между прочим, в такой транскрипции уже есть намек на франкофонность, неправда ли?)
Впрочем, я не настаиваю на своем варианте. Это просто другое решение трудного места.
no subject
Date: 2009-08-18 09:49 am (UTC)Думаю, что при передаче текстов с глубоким культурным подтекстом концепция обязательной независимости самого текста далеко не всегда верна. Точнее, зависит от цели, поставленной переводчиком, а они у разных исполнителей могут быть разные. Да и не в переводах может быть та же картина.
И читателя едино-среднего, по-моему, быть не может. У.С. уж точно на такого не рассчитывал, судя по его текстам. Тот читатель, который ничегошеньки не понимает и не должен понимать в "cathedral-shanty" и "Le père - la mère" (и, увы, не хочет), думаю, и не должен стараться извлечь что-нибудь полезное из данного конкретного оригинала У.С.
Я постарался ясно выразить основной ход стихотворения. Но без понимания разницы между 1907, 1923, 1936 и 1942 годами для Стивенса, без пониманием отличия голландского и, например, итальянского американских происхождений -- многое в содержании текста ускользнет. Без легкого нырка в биографию Стивенса любознательный читатель не обойдется. Или же многое потеряет, и это его личное дело. Но потеряет.
Честно скажу: я этой концепции "всех наверх" никак не придерживаюсь даже во многих своих оригинальных стихах. Не придерживались ее, по-моему, ни Мандельштам, ни Бродский, ни Пушкин (взять хоть "Онегина"), ни масса других -- в большой части своих произведений, не во всех.
Одним из важнейших компонентов поэтического текста (пусть не всякого в равной мере) является подтекст именно в своей подтекстовости. Выведенное из подтекста в прямой текст превращается во что-то другое (чаще всего - в более грубое, хотя не всегда).
Все это, впрочем, мои теоретические рассуждения -- причем для себя самого, и никак не связанные с качеством данного моего опуса. Результаты должны отвечать за себя сами, конечно, теор. базой тут не прикроешься.
no subject
Date: 2009-08-18 11:10 am (UTC)Впрочем. в том, что Вы пишите, есть немало верного. И это, конечно, зависит от переводчика - какой степени понятности дать намек, как точно направить читателя по следу. Или в трудном случае (согласитесь, в стихах бывают вещи, в лоб не переводимые никак) вообще пренебречь той или иной частностью ради целого. Первый вопрос, который нужно себе ставить: получилось ли целое впечатление и соответствует ли оно оригиналу?
А вообще-то мне приятно, что я обрел еще одного стивенсолюба. We are few and far between aren't we?
no subject
Date: 2009-08-18 11:34 am (UTC)К У. Стивенсу мое отношение скорее можно скорее назвать жгучим любопытством, чем любовью (любимых очень мало).
Насчет абсолютной понятности строки из Пушкина: в нашем заметно культурном 8-ом классе из 43 учеников только человека четыре примерно знали, кто такой может быть l'abbe, и уж никак не смогли бы ответить на "простые" вопросы: как аббат (= "настоятель католического монастыря", большой человек, ведь верно, ведь правильно?!) дошел до жизни такой, и почему он вдруг "убогий". Из взрослых, думаю, тоже.
no subject
Date: 2009-08-18 11:41 am (UTC)