Тадеуш Новак в переводе А. Гелескула
Jun. 30th, 2009 07:07 pm
Анатолий Гелескул великолепен. Переводить — как дышать.
Тадеуш Новак его работы:
«Иностранная литература» 2009, №4
http://magazines.russ.ru/inostran/2009/4/no3.html
"...Вечером сосны сбегают к дороге,
мелет ветряк сновиденья округи.
Пришлый слепец обивает пороги
с поводырем и псалмом монотонным.
Тонут холмы, облака и яруги —
мир, усыпленный зеркальным затоном..."
no subject
Date: 2009-06-30 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-30 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 06:21 pm (UTC)Его переводы Лорки я читаю 25 лет подряд и наслаждаюсь!
no subject
Date: 2009-07-12 06:46 pm (UTC)