A.E. Housman, A Shropshire Lad, X
Jun. 9th, 2009 07:14 pm
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- X -
Март
Вознице кажется верней
Распрячь серебряных коней —
И Он в полдневной вышине
Плывет на Золотом Руне.
Дрозд песней напрягает грудь —
Мир заржавевший подтолкнуть,
И зверь полей, и зверь оград
Круженью слаженному рад.
С утра мальчишек дома нету,
Ушли нарциссы рвать в букеты,
Несут с холмов, с лесной тропы
Нарциссов целые снопы.
За вербами в походе девы, —
О, где вы, вербы? вербы, где вы? —
И кажет каждая мельком
Жезл с серебристым хохолком.
У рощи, у пруда, у дуба —
Глаз видит то, что сердцу любо;
Ах, и моя, в преддверьи лета,
Любовь — не гибни без ответа.
(08.06.2009)
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- X -
March
The Sun at noon to higher air,
Unharnessing the silver Pair
That late before his chariot swam,
Rides on the gold wool of the Ram.
So braver notes the storm-cock sings
To start the rusted wheel of things,
And brutes in field and brutes in pen
Leap that the world goes round again.
The boys are up the woods with day
To fetch the daffodils away,
And home at noonday from the hills
They bring no dearth of daffodils.
Afield for palms the girls repair,
And sure enough the palms are there,
And each will find by hedge or pond
Her waving silver-tufted wand.
In farm and field through all the shire
The eye beholds the heart's desire;
Ah, let not only mine be vain,
For lovers should be loved again.
1896
no subject
Date: 2009-06-09 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-09 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-09 07:00 pm (UTC)Not much could be done about it in a single russian line.
His verse is so unbelievably pretty. And I've never read it before.
Thx!
no subject
Date: 2009-06-09 07:14 pm (UTC)И скот в полях, скот у оград —
Что дело закрутилось, рад.
Или Вы о каламбуре с "field - pen"?
no subject
Date: 2009-06-09 08:18 pm (UTC)Мaрт, сoлнышкo пригрeлo, зeмля пoдсoxлa, пoрa пaxaть.
no subject
Date: 2009-06-09 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-09 09:04 pm (UTC)Ask for the second opinion.
no subject
Date: 2009-06-09 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-10 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-09 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-09 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-10 09:08 am (UTC)м-м?
зл с с
вывербы
зверьоград
и еще - "рвать в букеты"
==
РS
может, я потому так чувствителен, что в детстве посещал логопеда?
no subject
Date: 2009-06-10 09:30 am (UTC)And each will find by hedge or pond
Her waving silver-tufted wand.
Считаясь с необходимостью втискивать длинные английские смыслы в короткие английские строки и задаваясь эквиметричностью перевода, я пошел по осознанному пути явной, но несколько иной мелодики, в которой более заметную роль играет аллитерация (кроме того, зачастую это и моя личная склонность). В переводе сие удалось заявить точно в том же месте:
И кажет каждая мельком
Жезл с серебристым хохолком.
Тем более осознанно:
"За вербами в походе девы, —
О, где вы, вербы? вербы, где вы?"
В общем, это концептуально. :)
no subject
Date: 2009-06-10 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-10 02:06 pm (UTC)Вы попали в Топ-30 Зиуса!
Date: 2010-06-17 09:15 am (UTC)Зиус поздравляет вас, и желает вам хорошего весеннего настроения!