raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- X -

            Март


Вознице кажется верней
   Распрячь серебряных коней —
И Он в полдневной вышине
   Плывет на Золотом Руне.

Дрозд песней напрягает грудь —
   Мир заржавевший подтолкнуть,
И зверь полей, и зверь оград
   Круженью слаженному рад.

С утра мальчишек дома нету,
   Ушли нарциссы рвать в букеты,
Несут с холмов, с лесной тропы
   Нарциссов целые снопы.

За вербами в походе девы, —
   О, где вы, вербы? вербы, где вы? —
И кажет каждая мельком
   Жезл с серебристым хохолком.

У рощи, у пруда, у дуба —
   Глаз видит то, что сердцу любо;
Ах, и моя, в преддверьи лета,
   Любовь — не гибни без ответа.


(08.06.2009)


A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- X -

            March


The Sun at noon to higher air,
   Unharnessing the silver Pair
That late before his chariot swam,
   Rides on the gold wool of the Ram.

So braver notes the storm-cock sings
   To start the rusted wheel of things,
And brutes in field and brutes in pen
   Leap that the world goes round again.

The boys are up the woods with day
   To fetch the daffodils away,
And home at noonday from the hills
   They bring no dearth of daffodils.

Afield for palms the girls repair,
   And sure enough the palms are there,
And each will find by hedge or pond
   Her waving silver-tufted wand.

In farm and field through all the shire
   The eye beholds the heart's desire;
Ah, let not only mine be vain,
   For lovers should be loved again.


1896

Date: 2009-06-09 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
I think this is as good as it could be done.

Date: 2009-06-09 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Адекватно ли оригиналу - более или менее - ощущение от финала? Все же я внешне отклонился в форме выражения.

Date: 2009-06-09 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
Всe aдeквaтнo. Eсли уж придирaться, oднa oтнoситeльнo сущeствeннaя пoтeря (нa мoй вкус) brutes in field and brutes in pen
Not much could be done about it in a single russian line.
His verse is so unbelievably pretty. And I've never read it before.
Thx!

Date: 2009-06-09 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В принципе, можно так:

И скот в полях, скот у оград —
Что дело закрутилось, рад.

Или Вы о каламбуре с "field - pen"?

Date: 2009-06-09 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
Brutes in field - этo люди, нe скoтинa.
Мaрт, сoлнышкo пригрeлo, зeмля пoдсoxлa, пoрa пaxaть.

Date: 2009-06-09 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
До сих пор считал, что brutes по отношению к людям - только в обсценном смысле (грубое животное, жестокий, злой), которого здесь не нашел. Вы думаете, что автор имел в виду "простых" людей, работающих на полях? Мне кажется, что "животные скачут-прыгают как на воле, так и в загонах".

Date: 2009-06-09 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] evtebia.livejournal.com
Супер. Даже задумаешься, а где оригинал:)

Date: 2009-06-09 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
Пoчти увeрeн.
Ask for the second opinion.

Date: 2009-06-09 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Буду иметь в виду. Надо бы найти какого-нибудь грамотного native. :)

Date: 2009-06-09 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Хм. Please do not exaggerate. :)

Date: 2009-06-10 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
отлично, только надо бы все же что-то сделать со стяжениями. не ратую за сладкозвучие, но все же.
м-м?

зл с с
вывербы
зверьоград

и еще - "рвать в букеты"
==
РS
может, я потому так чувствителен, что в детстве посещал логопеда?

Date: 2009-06-10 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Великолепный звуковой строй оригинала задается дирижерской палочкой с серебристым хохолком:
And each will find by hedge or pond
Her waving silver-tufted wand.
Считаясь с необходимостью втискивать длинные английские смыслы в короткие английские строки и задаваясь эквиметричностью перевода, я пошел по осознанному пути явной, но несколько иной мелодики, в которой более заметную роль играет аллитерация (кроме того, зачастую это и моя личная склонность). В переводе сие удалось заявить точно в том же месте:

И кажет каждая мельком
Жезл с серебристым хохолком.

Тем более осознанно:

"За вербами в походе девы, —
О, где вы, вербы? вербы, где вы?"

В общем, это концептуально. :)

Date: 2009-06-10 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну и ладно.

Date: 2009-06-10 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Пока что склоняюсь к варианту, отраженному в изменениях текста.

Date: 2009-06-10 02:06 pm (UTC)

Вы попали в Топ-30 Зиуса!

Date: 2010-06-17 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] xeus-top-98.livejournal.com
Ваш пост написан настолько интересно, что вы попали в Топ-30 Зиуса (http://xeus.ru/top/) самых обсуждаемых тем в Живом Журнале (http://www.livejournal.com/).
Зиус поздравляет вас, и желает вам хорошего весеннего настроения!

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 01:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios