raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh



Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- XIII -


Мне было год и двадцать,
      Я слышал эту речь:
«Швырять гинеи, кроны,
      Но сердце — уберечь;
Отдать рубины, жемчуг —
      А сердце, сердце — нет.»
Но мне — мне год и двадцать,
      Впустую был совет.

Да, мне один и двадцать,
      И снова слышу суд:
«Единственное сердце
      Вотще не отдают;
Возьмешь тоской без края,
      Товар такой продав...»
Теперь мне два и двадцать,
      И вот — он прав, он прав.


(28.05.2009)



Дальнейший поиск показал, что это известнейшее стихотворение Хаусмана переводили также Сергей Шоргин, Ника Скандиака, Цветков Алексей Петрович, Александр Шапиро и другие, возможно — многие.





A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- XIII -


When I was one-and-twenty
      I heard a wise man say,
'Give crowns and pounds and guineas
      But not your heart away;
Give pearls away and rubies
      But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty,
      No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
      I heard him say again,
'The heart out of the bosom
      Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
      And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty,
      And oh, ’tis true, ’tis true.


(1896)

Date: 2009-05-28 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
А, вот это я видел, у burrru.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 12:29 am
Powered by Dreamwidth Studios