A.E. Housman, A Shropshire Lad, XIII
May. 28th, 2009 10:28 am
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- XIII -
Мне было год и двадцать,
Я слышал эту речь:
«Швырять гинеи, кроны,
Но сердце — уберечь;
Отдать рубины, жемчуг —
А сердце, сердце — нет.»
Но мне — мне год и двадцать,
Впустую был совет.
Да, мне один и двадцать,
И снова слышу суд:
«Единственное сердце
Вотще не отдают;
Возьмешь тоской без края,
Товар такой продав...»
Теперь мне два и двадцать,
И вот — он прав, он прав.
(28.05.2009)
Дальнейший поиск показал, что это известнейшее стихотворение Хаусмана переводили также Сергей Шоргин, Ника Скандиака, Цветков Алексей Петрович, Александр Шапиро и другие, возможно — многие.
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- XIII -
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
'Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
'The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
(1896)
no subject
Date: 2009-05-28 08:00 am (UTC)Вообще-то тяжело оно у меня переводилось...
no subject
Date: 2009-05-28 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-28 08:17 am (UTC)Оказывается, и я там мелькнул. :)
no subject
Date: 2009-05-28 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-28 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-28 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-28 08:46 am (UTC)Я поправил еще.
no subject
Date: 2009-05-29 06:51 pm (UTC)В любом случае, жалко, что wise man потерялся... Возможно, стоит заменить "Услышать эту речь:" на "Услышать старца речь:", а "И вот — он прав, он прав." - на "Старик, ты прав, ты прав."
no subject
Date: 2009-05-29 08:06 pm (UTC)Но ни "лишь", ни "мудрец", ни "старик", ни "старец" не подходят: мне кажется существенным то, что эти слова (и смыслы в соответствующих местах) полностью отсутствуют в оригинале.
"A wise man say" я читаю как "кто-то умный сказал" или, в крайнем случае, "кто-то опытный сказал". В тексте развития не содержится, автор его предоставляет воображению читателя, что хочу сохранить и я.
Спасибо, в любом случае переделаю.
no subject
Date: 2009-05-29 08:12 pm (UTC)