raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh



Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- XIII -


Мне было год и двадцать,
      Я слышал эту речь:
«Швырять гинеи, кроны,
      Но сердце — уберечь;
Отдать рубины, жемчуг —
      А сердце, сердце — нет.»
Но мне — мне год и двадцать,
      Впустую был совет.

Да, мне один и двадцать,
      И снова слышу суд:
«Единственное сердце
      Вотще не отдают;
Возьмешь тоской без края,
      Товар такой продав...»
Теперь мне два и двадцать,
      И вот — он прав, он прав.


(28.05.2009)



Дальнейший поиск показал, что это известнейшее стихотворение Хаусмана переводили также Сергей Шоргин, Ника Скандиака, Цветков Алексей Петрович, Александр Шапиро и другие, возможно — многие.





A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- XIII -


When I was one-and-twenty
      I heard a wise man say,
'Give crowns and pounds and guineas
      But not your heart away;
Give pearls away and rubies
      But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty,
      No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
      I heard him say again,
'The heart out of the bosom
      Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
      And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty,
      And oh, ’tis true, ’tis true.


(1896)

Date: 2009-05-28 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
Я даже видел где-то в интернете дискуссию по поводу различных переводов этого стихотворения. Но уж и не упомню - где, и найти не могу.
Вообще-то тяжело оно у меня переводилось...

Date: 2009-05-28 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот, нашел что-то: http://avva.livejournal.com/2025934.html

Date: 2009-05-28 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот еще: http://999999.livejournal.com/43717.html
Оказывается, и я там мелькнул. :)

Date: 2009-05-28 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
http://burrru.livejournal.com/59022.html

Date: 2009-05-28 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] stran-nik.livejournal.com
А, вот это я видел, у burrru.

Date: 2009-05-28 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не за что.
Я поправил еще.

Date: 2009-05-29 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Вместо "один-и-двадцать," думаю, естественнее для Вашего перевода оба раза было бы "лишь год и двадцать".

В любом случае, жалко, что wise man потерялся... Возможно, стоит заменить "Услышать эту речь:" на "Услышать старца речь:", а "И вот — он прав, он прав." - на "Старик, ты прав, ты прав."

Date: 2009-05-29 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Мне тоже не слишком нравится первая строка, собираюсь переделать на что-то вроде "Мне было год и двадцать", при этом надо для связности менять и вторую.
Но ни "лишь", ни "мудрец", ни "старик", ни "старец" не подходят: мне кажется существенным то, что эти слова (и смыслы в соответствующих местах) полностью отсутствуют в оригинале.
"A wise man say" я читаю как "кто-то умный сказал" или, в крайнем случае, "кто-то опытный сказал". В тексте развития не содержится, автор его предоставляет воображению читателя, что хочу сохранить и я.
Спасибо, в любом случае переделаю.

Date: 2009-05-29 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Собственно, готово - малой пока кровью.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 11:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios