A.E. Housman, A Shropshire Lad, LIX
May. 26th, 2009 10:42 pm
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- LIX -
Остров Портленд
Недвижно море звездных мет —
Двух стран ночной барьер;
Скупые башни цедят свет
На каторжный карьер,
На остров, где не выбрал срок,
Но голову сложил
Вдали от дома паренек,
С которым я дружил.
Сумей же тяжесть превозмочь,
Светло, легко усни;
Пусть будет милосердней ночь,
Чем выпавшие дни.
(25.05.2009)
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- LIX -
The Isle of Portland
The star-filled seas are smooth to-night
From France to England strown;
Black towers above the Portland light
The felon-quarried stone.
On yonder island, not to rise,
Never to stir forth free,
Far from his folk a dead lad lies
That once was friends with me.
Lie you easy, dream you light,
And sleep you fast for aye;
And luckier may you find the night
Than ever you found the day.
(1896)
no subject
Date: 2009-05-26 09:23 pm (UTC)кроме паренька
no subject
Date: 2009-05-27 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 09:34 pm (UTC)от двух бортов в лузу -- и понимай как хочешь (поминай как звали). дуплет. так и задумывалось?
===
в пред-предыдущем меня сильно смутил "на=гул", страшная вещь омонимия, отягощенная вольным полетом ассоциаций...
no subject
Date: 2009-05-27 05:05 am (UTC)2) Раздумывал тогда. Если читатель действительно читает, идет за ритмом, то предыдущая цезура держит строку. Там еще сквозная звукопись, что тоже вопрос.
no subject
Date: 2009-05-27 06:54 am (UTC)кроме того, гул -- нечто непрерывное, а маршевый шаг -- пунктир.
===
говорю же: прекрасно. это именно "выделение в результате химической реакции" нового смысла. я утырю. сарамаге пригодится. :)
no subject
Date: 2009-05-27 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-28 06:34 am (UTC)