у вольной пристани
Mar. 25th, 2009 07:01 pm
Очень вольный перевод из Аполлинера. Скорее даже не перевод, а "по мотивам".
Мотивации такой вольности вполне внутренние.
_________________________________________
Из Гийома Аполлинера
"Лягушатник"
У пристани пригоршней скорлупы
Лодчонки праздные толкаются бортами.
Деньки ушли, когда в таких катали
Художники, поэты-златоусты,
Подвертывая рукава,
Дам полногрудых,
Не умней капусты…
Теперь река у пристани мертва,
Безмолвно здесь, нерадостно и пусто.
(23.03.2009)
_________________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com
Guillaume Apollinaire
La Grenouillère
Au bord de l'île on voit
Les canots vides qui s'entre-cognent,
Et maintenant
Ni le dimanche, ni les jours de la semaine,
Ni les peintres ni Maupassant ne se promènent
Bras nus sur leurs canots avec des femmes à grosses poitrines
Et bêtes comme chou.
Petits bateaux vous me faites bien de la peine
Au bord de l'île.
Ла Гренуйер
Под берегом острова друг о дружку
Бьются бортами пустые лодки
Нынче не встретишь
Ни в будни ни по воскресным дням
Ни художников ни Мопассана
Что засучив рукава катали вдоль острова дам
Пышногрудых и тупоголовых
Ах лодочки-лодки как много печали там
Под берегом острова
Перевод М. Яснова
no subject
Date: 2009-03-25 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 09:56 pm (UTC)качает ветер в день любой недели.
Ни Мопоссана, ни художников-гребцов в жару манжеты засучивших...
Улетели восторги сдобных сахарноголовых дам,
оставив лишь печали лодкам там.
(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-25 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 05:43 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-25 05:56 pm (UTC)у вас несравненно лучше. и я бы даже сказал -- точней в высшем смысле. хоть я ненавижу ристалища.
разве что -- "подвертывая рукава". вы, вероятно, ренуара видели? на ту же тему?
и там -- очаровательное "et". нет противопоставления.
и не надо нам его. :)
вслед
Date: 2009-03-25 06:01 pm (UTC)над озером стучат уключины,
подвертывая рукава...
no subject
Date: 2009-03-25 07:27 pm (UTC)Видел и Ренуара, и Моне, конечно.
С этим "но" уже дав-но бьюсь - и так и эдак. :)
Вот Мопассана по дороге высадил, это да.
no subject
Date: 2009-03-25 07:41 pm (UTC)а чего биться? поставьте "и" -- и заиграет. бог даст.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-25 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 06:46 pm (UTC)ЗАВОДЬ
Вот островок, а около него
Толкается бортами пара лодок,
Поскольку ни сегодня, ни вчера
Художники, писатель Мопассан
Тут больше не катают дам веселых,
Для гребли закатавши рукава.
Как пусто нынче возле островка!
Ох, лодки, зря зовете вы меня…
no subject
Date: 2009-03-25 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 08:01 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-25 07:30 pm (UTC)Лодчонки - это сразу зримо, образ (хоть и не так в оригинале)
Но глупей капусты… - это не нравится, в русском языке нет выражения глуп как капуста, есть - глуп как пробка. Тут Яснов лучше.
Под берегом острова - это совсем непонятно. "На берегу острова" в оригинале, но тяжеловато по-русски.
Подвертывая рукава - это нравится. Засучив рукава - ассоциируется с работой, все же.
Мопассана Вы выкинули, видимо, из личной неприязни))
no subject
Date: 2009-03-25 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 08:14 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-25 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-25 08:16 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-03-26 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-26 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-26 01:28 pm (UTC)Да и манжеты можно намочить не умеючи очень.
no subject
Date: 2009-03-26 01:59 pm (UTC)Я вот думаю, не написать ли:
Грудастых телок,
Что глупей капусты…
:)
(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2009-03-27 11:49 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: