у вольной пристани
Mar. 25th, 2009 07:01 pm
Очень вольный перевод из Аполлинера. Скорее даже не перевод, а "по мотивам".
Мотивации такой вольности вполне внутренние.
_________________________________________
Из Гийома Аполлинера
"Лягушатник"
У пристани пригоршней скорлупы
Лодчонки праздные толкаются бортами.
Деньки ушли, когда в таких катали
Художники, поэты-златоусты,
Подвертывая рукава,
Дам полногрудых,
Не умней капусты…
Теперь река у пристани мертва,
Безмолвно здесь, нерадостно и пусто.
(23.03.2009)
_________________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com
Guillaume Apollinaire
La Grenouillère
Au bord de l'île on voit
Les canots vides qui s'entre-cognent,
Et maintenant
Ni le dimanche, ni les jours de la semaine,
Ni les peintres ni Maupassant ne se promènent
Bras nus sur leurs canots avec des femmes à grosses poitrines
Et bêtes comme chou.
Petits bateaux vous me faites bien de la peine
Au bord de l'île.
Ла Гренуйер
Под берегом острова друг о дружку
Бьются бортами пустые лодки
Нынче не встретишь
Ни в будни ни по воскресным дням
Ни художников ни Мопассана
Что засучив рукава катали вдоль острова дам
Пышногрудых и тупоголовых
Ах лодочки-лодки как много печали там
Под берегом острова
Перевод М. Яснова