raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Очень вольный перевод из Аполлинера. Скорее даже не перевод, а "по мотивам".
Мотивации такой вольности вполне внутренние.

_________________________________________

Из Гийома Аполлинера

"Лягушатник"


У пристани пригоршней скорлупы
Лодчонки праздные толкаются бортами.
Деньки ушли, когда в таких катали
Художники, поэты-златоусты,
Подвертывая рукава,
Дам полногрудых,
          Не умней капусты…
Теперь река у пристани мертва,
Безмолвно здесь, нерадостно и пусто.


(23.03.2009)
_________________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com


Guillaume Apollinaire
La Grenouillère

Au bord de l'île on voit
Les canots vides qui s'entre-cognent,
Et maintenant
Ni le dimanche, ni les jours de la semaine,
Ni les peintres ni Maupassant ne se promènent
Bras nus sur leurs canots avec des femmes à grosses poitrines
                                            Et bêtes comme chou.
Petits bateaux vous me faites bien de la peine
Au bord de l'île.


Ла Гренуйер

Под берегом острова друг о дружку
Бьются бортами пустые лодки
Нынче не встретишь
Ни в будни ни по воскресным дням
Ни художников ни Мопассана
Что засучив рукава катали вдоль острова дам
Пышногрудых и тупоголовых
Ах лодочки-лодки как много печали там
Под берегом острова

Перевод М. Яснова

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios