По следам плодотворного обсуждения (спасибо за бесценный вклад всем участникам - и за поддержку, и за критику!) - привожу переработанный вариант перевода.
Замечания приветствуются.
Federico Garcia Lorca Las gentes iban y el otoño venía. Las gentes iban a lo verde. Llevaban gallos y guitarras alegres. Por el reino de las simientes. El río soñaba, corría la fuente. ¡Salta. corazón caliente! Las gentes iban a lo verde. El otoño venía amarillo de estrellas, pájaros macilentos y ondas concéntricas. Sobre el pecho almidonado, la cabeza. ¡Párate, corazón de cera! Las gentes iban y el otoño venía. |
из Федерико Гарсиа Лорки Люди шли, наступала осень. Люди шагали в зелень. Несли петухов и гитар переборы. Страной потаенных зёрен. Грезы реки, родник под стеною. Дрогни, сердце шальное! Люди шагали в зелень. Осень входила звезд желтизною, немощью птиц, кругами на водах. Голова над крахмаленой грудью. Замри, восковое сердце! Люди шли, наступала осень. |
Canciones (1921 - 1924), 6.Juegos |
Песни (1921 - 1924), 6. Игры (24.04.2008) |
Работы других переводчиков этого стихотворения
Перевод М. Самаева:
Проходили люди
дорогой осенней.
Уходили люди
в зелень, в зелень.
Петухов несли,
гитары - для веселья,
проходили царством,
где царило семя.
Река струила песню,
фонтан пел у дороги.
Сердце,
вздрогни!
Уходили люди
в зелень, в зелень.
И шла за ними осень
в желтых звездах.
С птицами понурыми,
с круговыми волнами,
шла, на грудь крахмальную
свесив голову.
Сердце,
смолкни, успокойся!
Проходили люди,
и шла за ними осень.
Перевод Б. Дубина:
"Люди шли за летом"
Люди шли за летом,
Осень - следом...
Люди шли зелеными лугами,
Шли с гитарами и петухами, -
По владеньям ливней и лучей.
Медлила река,
Звенел ручей,
Сердце, бейся горячей!
Люди шли зелеными лугами.
Осень шла
С лимонною звездой,
С птичьим плачем,
Вздрогнувшей водой,
Наклонясь к манишке головою...
Тише, сердце восковое!
Люди шли за летом,
Осень - следом...
no subject
Date: 2008-04-26 07:17 pm (UTC)приходила осень
Люди вслед за летом
уходили в зелень
петухов с собою
брали и гитары
царством шли
полным семенами
Лорка несмотря на образность все-таки легок, как Есенин.
Пусть меня за это побиют каменьями.
no subject
Date: 2008-04-26 07:30 pm (UTC)Ваш вариант прекрасен. В нем тоже есть масса несовпадений с оригиналом, добавленные и опущенные слова, отступления от ритма, компромиссы, уступки и вчитывания смыслов.
no subject
Date: 2008-04-26 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-26 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-26 07:48 pm (UTC)И все-таки верлибр, рвано-ритмический, а потому приходится выбирать между многими составляющими: ритм, смысл, настроение, легкость. Полной адекватности не получится.
А вообще за Лорку браться — это подвиг.
no subject
Date: 2008-04-26 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-26 07:33 pm (UTC)Спасибо!
А можно ж это в сообщество запостить? Пожа-алуйста!))
no subject
Date: 2008-04-26 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-26 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-26 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-26 08:29 pm (UTC)Раф, а вы за это стихотворение взялись после этого поста или такое совпадение?;)
no subject
Date: 2008-04-26 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-26 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 03:48 am (UTC)1. Все-таки шестнадцать лет жизни в нерусскоязычной реальности столькое (!) выбили из моего языка, что я к своему стыду забыл слово "родник". Все метался между "ключом", "фонтаном" и "источником" - просто самому смешно (конечно не так смешно, как когда я сказал что "завтра будут купить (я уже не помню что)", но вполне весело.)
2. Один из Ваших собеседников очень точно заметил, что Лорка - легок. Я опять же просто это не смог сформулировать. Именно по этому метафорам, которые хоть на секунду могут показаться натужными, у него не место.
Я вот все над этим -
http://www.palabravirtual.com/index.php?ir=ver_poema1.php&pid=10394
голову ломаю (уж наверное год как). Бенедетти на русский вообще почти не переведен.
no subject
Date: 2008-04-27 07:09 am (UTC)У меня в таком состоянии один сонетов Кортасара висит.
no subject
Date: 2008-04-27 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 11:31 am (UTC)2. Лорка очень легок, изящен, чист - поэтому я до сих пор не удовлетворен своим результатом. Тем не менее, он не безметафоричен - и бороться надо именно с натужностью, а не с тропами. Особенно трудно, когда пытаешься как-то передать все характерные его черты сразу :)
3. Да, очень подходящий пример.
no subject
Date: 2008-04-27 08:47 pm (UTC)"немощью птиц" - я сначала подумала, что они больные...
no subject
Date: 2008-04-27 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-27 09:08 pm (UTC)А "немощь" - она ведь и болезнь тоже, так что если не видеть оригинала...
Но ты ж понимаешь, это все придирки во имя лучшего, которое враг хорошего :)
no subject
Date: 2008-04-27 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-04-28 11:23 am (UTC)tepu
Date: 2008-06-03 06:57 pm (UTC)tepu (http://tepu.ru)