По следам плодотворного обсуждения (спасибо за бесценный вклад всем участникам - и за поддержку, и за критику!) - привожу переработанный вариант перевода.
Замечания приветствуются.
Federico Garcia Lorca Las gentes iban y el otoño venía. Las gentes iban a lo verde. Llevaban gallos y guitarras alegres. Por el reino de las simientes. El río soñaba, corría la fuente. ¡Salta. corazón caliente! Las gentes iban a lo verde. El otoño venía amarillo de estrellas, pájaros macilentos y ondas concéntricas. Sobre el pecho almidonado, la cabeza. ¡Párate, corazón de cera! Las gentes iban y el otoño venía. |
из Федерико Гарсиа Лорки Люди шли, наступала осень. Люди шагали в зелень. Несли петухов и гитар переборы. Страной потаенных зёрен. Грезы реки, родник под стеною. Дрогни, сердце шальное! Люди шагали в зелень. Осень входила звезд желтизною, немощью птиц, кругами на водах. Голова над крахмаленой грудью. Замри, восковое сердце! Люди шли, наступала осень. |
Canciones (1921 - 1924), 6.Juegos |
Песни (1921 - 1924), 6. Игры (24.04.2008) |
Работы других переводчиков этого стихотворения
Перевод М. Самаева:
Проходили люди
дорогой осенней.
Уходили люди
в зелень, в зелень.
Петухов несли,
гитары - для веселья,
проходили царством,
где царило семя.
Река струила песню,
фонтан пел у дороги.
Сердце,
вздрогни!
Уходили люди
в зелень, в зелень.
И шла за ними осень
в желтых звездах.
С птицами понурыми,
с круговыми волнами,
шла, на грудь крахмальную
свесив голову.
Сердце,
смолкни, успокойся!
Проходили люди,
и шла за ними осень.
Перевод Б. Дубина:
"Люди шли за летом"
Люди шли за летом,
Осень - следом...
Люди шли зелеными лугами,
Шли с гитарами и петухами, -
По владеньям ливней и лучей.
Медлила река,
Звенел ручей,
Сердце, бейся горячей!
Люди шли зелеными лугами.
Осень шла
С лимонною звездой,
С птичьим плачем,
Вздрогнувшей водой,
Наклонясь к манишке головою...
Тише, сердце восковое!
Люди шли за летом,
Осень - следом...