шум времени
May. 16th, 2025 08:14 am
А это уж из совсем личных фантазийных сопоставлений:
«По дороге я купил несколько пучков гвоздики и искусно, как мне показалось, расставил их в хрустальные вазочки на стенках кузова. Это было рассчитано на фрау Блюменталь».
Э. М. Ремарк «Три товарища» (1932), пер. с нем. И. Шрайбера и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова, 1958.
[ Unterwegs kaufte ich ein paar Nelken und dekorierte sie künstlerisch in den Kristallvasen des Wagens. Ich spekulierte damit auf Frau Blumenthal. ]
«За розу в кабине рольс-ройса и масло парижских картин».
О. Э. Мандельштам «Я пью за военные астры…» (1931)
Не-виноградным мясом можно считать здесь подчеркивание того, что роза рольс-ройса, видимо, не просто в кабине, а в «бутоньерке» на стенке.
Иллюстрации: ( … смотреть … )